При внедрении машинного перевода и постредакции (МТ+МТРЕ) в процесс работы LSP необходимо понимать, что работа постредакторов несколько отличается от обычного перевода, поэтому также должна быть адаптирована и технологическая цепочка всего процесса.
Сейчас, когда количество опытных постредакторов не так велико, а обучение этому относительно новому, но уже зарекомендовавшему себя виду работ, активно расширяется, нужно осознавать, что на первых порах необходимо помогать постредактору всеми возможными средствами. В противном случае работа не принесет нужных плодов, разочаровав всех: исполнителей, клиента, и саму компанию, предоставляющую МТ+МТРЕ как услугу.
Для начала нужно понять, с какими проблемами можно столкнуться.
Особенностью услуги МТ+МТРЕ, отличающей ее от традиционного перевода, является время выполнения, однако, «не сразу все устроилось, Москва не сразу строилась», и на первых порах не все могут сразу выполнить большой объем работ. Поэтому первым шагом будет понимание этого факта и предоставление постредактору возможности выполнить чуть меньший объем, чем вы подразумеваете (например, не 20 страниц в день, а 15). Стоит отметить, что определение желаемого и реального объема работ может разниться: влияние на объем оказывают и языковая пара, и выбранный для работы движок, и тематика контента – все это придется порой выводить опытным путем и делать допущения для новичков среди исполнителей.
Далее нужна система отслеживания качества, где есть возможность обсудить с исполнителем его недочеты, сложности не с укором, а с тем, чтобы помочь ему привыкнуть к работе с вами. Она может быть реализована либо во время выполнения постредактуры, либо сразу после завершения работы, и на нее также нужно на первых порах закладывать время.
Отличным подспорьем для любого постредактора также будут «чистые» базы памяти переводов и хорошо подобранные качественные глоссарии под проект. При работе с машинным переводом чаще всего выполняется предперевод из ТМ, и, если перевод из ТМ хорош, постредактору есть на что опираться. Ну и само собой, наличие хорошего глоссария – это залог сохранения рабочего времени постредактора, потому как ему нет необходимости отвлекаться на поиск терминов и можно сосредоточиться на остальных ошибках, которые может допустить система машинного перевода.
Важнейшим фактором, определяющим степень успеха, является выбранный LSP движок машинного перевода. Во время обучения МТРЕ исполнитель овладевает основами компетенции, знакомится с особенностями работы разных систем МП, но предугадать «поведение» того или иного, особенно кастомизированного, движка невозможно, поэтому постредактору нужно разъяснить особенности работы выбранной системы МП, указать основные типы ошибок – это поможет ему сократить время на подготовку к работе с вами, так как не придется выяснять все опытным путем.
Что же еще? Конечно, в первую очередь, необходимо вкладывать в обучение основных исполнителей, и в дальнейшем они смогут помочь в адаптации дополнительно привлекаемых специалистов: помогут разобраться с особенностями выбранной СМП, с процессом работы, а также с этапами проверки и поддержки, о которых упоминалось выше. Один из немногих комплексных, основанных на опыте вариантов обучения МТ+МТРЕ представляет Компания ЭГО Транслейтинг, где для групп от LSP предусмотрены особые комфортные условия.
Иными словами, машинный перевод и постредакция – это комплексная услуга, требующая комплексного подхода. Помогайте своим исполнителям, и они ответят вам тем же, а машинный перевод органично вольется в текущие процессы.
Меняйлова Маргарита, руководитель направления машинного перевода в Компании ЭГО Транслейтинг. Опытный эксперт в области технологий машинного перевода и постредакции, тестировщик-аналитик систем адаптивного машинного перевода. Соавтор и преподаватель обучающих курсов по особенностям систем машинного перевода и постредакции на базе Компании ЭГО Транслейтинг, разработчик программ внедрения машинного перевода и постредакции в технологические процессы переводческих организаций.
Комментарии 0