При внедрении машинного перевода, как, впрочем, и любой другой технологии или продукта, придется пройти большой подготовительный путь: апгрейд процессов, средств автоматизации, документов, в конце концов, знаний, навыков и привычек всех причастных. Главный вопрос: с чего начать?
При внедрении машинного перевода, как, впрочем, и любой другой технологии или продукта, придется пройти большой подготовительный путь: апгрейд процессов, средств автоматизации, документов, в конце концов, знаний, навыков и привычек всех причастных. Главный вопрос: с чего начать?
Для машинного перевода, как для чего-то одновременно давно известного, но во многих аспектах все еще относительно нового, нужно иметь подробную актуальную именно для конкретной организации методологию встройки, иначе желаемый результат достигнут не будет. В отношении МП нет ничего окончательно сформировавшегося и устойчивого, начиная от метода ценообразования, заканчивая принципами и целями внедрения или даже пользования, особенно на российском пространстве. Многое делается «на ощупь»: нет достаточной информации для анализа и унифицированных параметров, все организации работают по собственным цепочкам процессов, релевантных только для нее. Естественно есть общие шаги и даже принципы, но дальше начинается работа по выработке своего подхода к оптимальной встройке механизмов МП и постредакции в процессы организации.
При работе с машинным переводом нужно понимать, что это просто альтернатива и/или инструмент помощи как переводчику, так и LSP, а не вещь, тотально замещающая традиционный подход к переводу. Кроме того, стоит отметить, что появление машинного перевода как услуги появилось с подачи самих переводчиков, желающих оптимизировать свой труд. Как инструмент ситуационной оптимизации его и следует воспринимать. Переводчики в этом плане вообще двигатели прогресса: они первые начали применять TM, а потом уже эту идею переняли переводческие организации, то же самое произошло и с машинным переводом. В итоге машинный перевод перешел из использования на бытовом уровне на применение на профессиональном.
Так вот про общие принципы:
− понимание, зачем нам это надо, какие задачи нужно решить,
− вдохновение этими целями всех причастных,
− создание подходящей именно в конкретном случае дорожной карты внедрения,
− регламентация на всех уровнях,
− обучение,
− очень много работы.
Компания ЭГО Транслейтинг долго шла и продолжает идти этим тернистым путем, убеждая в его правильности себя и других. Многое пришлось делать и даже придумывать с нуля: от инструкций до обучения и борьбы со стереотипами персонала. Что-то из этого даже позже стало коммерческим продуктом, например, курсы обучения основам внедрения МП и курсы по обучению постредакторов, участвовать в которых мы теперь приглашаем всех, чтобы облегчить их путь к МП.
В помощь нам во всей этой истории с машинным переводом были несколько мыслей.
Первое: глупо сопротивляться естественному течению прогресса, можно оказаться вне даже последнего вагона поезда.
Второе: машинный перевод в профессиональной организации и условный «гуглтранслейт» – это два кардинально разных процесса. Для того мы и профессионалы.
Третье: дорогу осилит идущий. Если он идет подготовленным, глубоко осведомленным, четко понимающим задачи и без ненужных стереотипов.
В свете вышесказанного, внедрение МП – это не про то, как заменить искусство письменного перевода на технологию машинного, а про то, чтобы отстроенный процесс позволил использовать «машину» там, где это релевантно и эффективно, а человеку дать возможность заниматься задачами более высокого порядка. В основе этого – глубокий анализ возможностей, целей, желаний, процессов работы, причем как создателей, так и потребителей перевода.
Меняйлова Маргарита, руководитель направления машинного перевода в Компании ЭГО Транслейтинг. Опытный эксперт в области технологий машинного перевода и постредакции, тестировщик-аналитик систем адаптивного машинного перевода. Соавтор и преподаватель обучающих курсов по особенностям систем машинного перевода и постредакции на базе Компании ЭГО Транслейтинг, разработчик программ внедрения машинного перевода и постредакции в технологические процессы переводческих организаций.
Комментарии 0