Случается, что заказчик меняет лицо, отвечающее за взаимодействие с бюро переводов. Независимо от причин следует понимать, что взаимодействие в паре заказчик – бюро переводов придется строить заново. Даже если новый ответственный уже принимал участие в работе над переводами, когда он становится центральной фигурой со стороны заказчика, все меняется.
Лучше всего, когда менеджер заказов БП воспринимает нового ответственного за взаимодействие с ним сотрудника как нового заказчика. И первым делом доводит до него, что при работе над проектом перевода заказчик выступает как соавтор бюро переводов. Чтобы новое ответственное лицо поняло, что это значит, следует привести конкретные примеры. Например, объяснить, почему для заказчика важно оптимизировать тексты, прежде чем отдавать их БП. В этом случае можно:
• исключить то, что переводить не обязательно;
• расставить приоритеты по срочности;
• актуализировать версии документов, чтобы не переводить один документ несколько раз и вообще избежать путаницы с версиями;
• разобраться с форматами документов на перевод и предоставить БП тексты в наиболее удобных форматах, если это возможно.
Если выполнить вышеуказанные действия, можно сократить сроки выполнения перевода, избежать ошибок и дополнительных расходов. И все это – зона ответственности представителя заказчика.
Далее нужно в обязательном порядке разъяснить новому представителю, что работа над проектом перевода не должна быть для него чем-то незначительным, второстепенным, а напортив – стать приоритетным направлением. И это в его интересах, потому что все проблемы БП в конечном итоге выльются в проблемы, его личные. Именно с него будет спрашивать руководство заказчика, поэтому ответственное лицо должно стать «своим человеком» в бюро переводов.
Следующим важным шагом является информирование нового ответственного лица обо всем, что касается взаимодействия заказчика с бюро переводов. От того, насколько он будет в курсе состояния дел, зависит то, насколько эффективным окажется это взаимодействие. Информирование поможет избежать ситуаций, когда новое ответственное лицо заявляет «я был не в курсе», «об этом вы лично со мной не договаривались», «ничего не знаю, в договоре прописано» и т.д.
Чтобы избавить нового представителя заказчика от возможности использования таких неконструктивных аргументов, следует как минимум:
1. Подтвердить все существующие договоренности. Еще раз проговорить их все и добиться подтверждения каждого пункта в устной или письменной форме.
Это, кстати, полезно для всех сторон, т.к. изменение ответственного лица часто предпринимается заказчиком, чтобы заставить бюро переводов работать на новых, более жестких условиях. А в некоторых случаях такой шаг свидетельствует о подготовке к разрыву отношений. И это сразу можно выявить, когда речь заходит о прежних договоренностях. Если новый ответственный строит диалог в ультимативной форме, менеджеру заказов БП впору задуматься.
2. Добиться одинакового понимания состояния всех проектов перевода, находящихся в работе. Повторно согласовать по ним все планы, сроки.
Этот пункт вытекает из предыдущего. Планы и сроки нужно согласовать с новым ответственным лицом обязательно. Во-первых, это проявление простого человеческого уважения, признак хорошего тона. Во-вторых, это гарантия того, что впоследствии риски внезапного ужесточения сроков со стороны заказчика будут минимальными. И он прибегнет к этому лишь в случае крайней необходимости.
3. Ввести новое ответственное лицо в курс дела, как работает БП – подтвердить, что стороны одинаково понимают нормативные единицы перевода, требования к стилистике, используемые глоссарии, т.д.
Это очень важный момент. Новое ответственное лицо, к примеру, может просто не знать, что такое переводческая страница и поэтому неверно оценивать объемы перевода. Поэтому лучше прийти к одинаковому пониманию основных показателей, по которым оценивается перевод. Новый ответственный должен знать, что в работе над проектом по переводу, помимо переводчиков, участвуют и другие специалисты: редактор, верстальщик, менеджер проекта.
Это кажется очевидным, но только для представителей бюро переводов, а не для тех, кто столкнулся с процессом переводческой деятельности впервые. Следует всегда начинать взаимодействие с новым человеком с самых элементарных вещей. Недаром все руководства пользователя по обращению с техникой в качестве первого совета, когда эта техника не работает, рекомендуют проверять, вставлена ли вилка в розетку.
По оценкам исследователей, в 25% всех случаев проблем с техникой пользователь забывал проделать самые элементарные действия, например, воткнуть вилку в розетку. Стоит об этом задуматься.
4. Поднять вопрос о доверии. Нередко новое ответственное лицо, не уверенное в том, что БП не «водит его за нос», начинает проверять выполненный перевод силами своих сотрудников, знающих иностранный язык, преподавателей местных вузов или даже с помощью Goggle-переводчика.
Поэтому в самом начале взаимодействия менеджер БП должен разъяснить, что перевод, выполненный бюро переводов, производится так, чтобы он был максимально эффективным с точки зрения произведенного на целевую аудиторию воздействия. Что БП имеет опыт работы с такими проектами и знает, как сделать эту работу качественно. И уж тем более не следует возводить в ранг эксперта Goggle-переводчик.
Что касается гарантий для заказчика, то они есть и весомы. Бюро переводов, которое уже работает с заказчиком, заинтересовано в продолжении этого сотрудничества и поэтому сделает все возможное, чтобы максимально удовлетворить требования заказчика. Но сделать это БП сможет, только если заказчик ему доверяет.
Комментарии 0