Добро пожаловать в раздел, созданный компанией TopTR специально для бюро переводов. Он состоит из статей, в которых вы найдёте практические советы, способы решения тех или иных задач и идеи для будущих инноваций в своей переводческой компании. Здесь также рассматриваются острые темы рынка переводов и даются ответы на них с максимальной объективностью.
Среди них раскрыты такие вопросы, как:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – Справка для БП» новыми материалами. Будьте в курсе!
«Не нужно быть Цезарем, чтобы понимать Цезаря», — говорил немецкий социолог Макс Вебер. Его цитату можно распечатать и повесить на стену в любом отделе продаж — несмотря на вековой возраст, она всё ещё актуальна.
Подробнее >>Понятие «тендер» означает конкурентные торги, результатом которых является право на предоставление определённых услуг или товаров.
Подробнее >>Представим, что среди многочисленных резюме вы выбрали несколько кандидатов для собеседования. Как понять, кто из приглашённых станет надёжным «звеном» вашей компании и не пожалеть о сделанном выборе?
Подробнее >>Одна из главных ценностей переводческой компании — её сотрудники и их квалификация. Особо остро этот вопрос стоит сейчас, когда нередко констатируется падение профессиональной подготовки молодых переводчиков.
Подробнее >>В работе бюро переводов невозможно обойтись без верстальщиков.
Подробнее >>Тендеры сегодня – это уже не редкие события на рынке переводов, а неотъемлемая жизнедеятельность, в круговорот которой втягивается всё больше и больше участников с каждым годом.
Подробнее >>Довольно часто бюро переводов начинает свою деятельность с работы с физическими лицами.
Подробнее >>В интересах каждого руководителя бюро переводов, чтобы его сотрудники не «отбывали» свои часы на рабочем месте, а с энтузиазмом и пылом справлялись с поставленными задачами, проявляли инициативу, предлагали новые эффективные идеи и развивали компанию.
Подробнее >>Вопрос о правильном переводе терминологии, используемой в документе, всегда остро стоит у каждого заказчика, так как разночтения в терминологии в готовом переводе могут негативно сказаться на его работе.
Подробнее >>Качественный перевод напрямую зависит от того, кто и в каких условиях его выполнял.
Подробнее >>