Справка для БП


Справка для БП

Добро пожаловать в раздел, созданный компанией TopTR специально для бюро переводов. Он состоит из статей, в которых вы найдёте практические советы, способы решения тех или иных задач и идеи для будущих инноваций в своей переводческой компании. Здесь также рассматриваются острые темы рынка переводов и даются ответы на них с максимальной объективностью.

Среди них раскрыты такие вопросы, как:

  • • какая лучшая программа-переводчик и преимущества в использовании лицензионных переводческих программ;
  • • работа на имя;
  • • стоит ли следить за рынком переводов;
  • • как может влиять рейтинг переводческих компаний на выбор заказчика;
  • • насколько опасно испортить репутацию даже перед одним заказчиком;
  • • стоит ли брать срочный заказ, если не хватает времени;
  • • демпинг или стоимость перевода снова упала;
  • • чем можно испортить свою репутацию;
  • • а также многое другое.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – Справка для БП» новыми материалами. Будьте в курсе!


Выход на новый уровень: как БП перейти на работу только с ИП-переводчиками

Выход на новый уровень: как БП перейти на работу только с ИП-переводчиками

Продолжаем обсуждение вопроса, почему бюро переводов выгодно работать только с переводчиками-фрилансерами, имеющими статус индивидуального предпринимателя (ИП). Разберем вопрос с финансово-экономической точки зрения, а также рассмотрим, как БП выстроить рабочий процесс с теми фрилансерами, с которыми БП работает давно, но у них пока нет ИП.

Подробнее >>

Производственный отдел и отдел продаж: где лежит точка согласия

Производственный отдел и отдел продаж: где лежит точка согласия

Залог успешной работы любого крупного БП – слаженное взаимодействие отдела продаж и производственного отдела, у каждого из которых свои обязанности и профессиональные интересы.

Подробнее >>

Блеск и нищета машинного перевода

Блеск и нищета машинного перевода

«Одним из главных факторов, влияющих на становление «университета будущего», является внедрение в образовательный процесс технологий искусственного интеллекта и, прежде всего, машинного перевода. Он сравняется, да уже сравнялся с переводом, выполненным человеком».

Подробнее >>

Как избежать претензий от заказчика, когда у него разошлись ожидания и реальность

Как избежать претензий от заказчика, когда у него разошлись ожидания и реальность

Переводческие компании время от времени сталкиваются с негативной реакцией заказчиков на сделанную работу. Нередко это происходит от непонимания вторыми принципов работы БП и от недостатка информации, которая должна быть предоставлена им в самом начале. Рассмотрим возможные ситуации по порядку: из-за чего возникают, что с ними делать.

Подробнее >>

Структура расходов бюро переводов. Почему стоимость перевода не может быть низкой

Структура расходов бюро переводов. Почему стоимость перевода не может быть низкой

В интернете можно прочесть о том, что бюро переводов – очень выгодный бизнес, и рентабельность его может достигать гигантской в современных условиях цифры в 100%. Существуют и другие мифы, например, что БП платят переводчикам-фрилансерам сущие копейки и беззастенчиво их эксплуатируют, а сами «гребут миллионы».

Подробнее >>

Управление бизнесом и выгорание: как не пропустить точку невозврата

Управление бизнесом и выгорание: как не пропустить точку невозврата

Для многих из нас работа – важная часть жизни. В зависимости от увлеченности профессией мы склонны в большей или меньшей мере посвящать себя ей. Те, кто отдает себя полностью, рискуют получить «психический счет, который нам выставляют за долгое отчужденное отношение с жизнью». Именно так характеризует синдром эмоционального выгорания (СЭВ) австрийский психотерапевт Альфрид Лэнгле. И это не только про «ненавистную работу».

Подробнее >>

Блокчейн и перевод: новая сфера и новые технологии

Блокчейн и перевод: новая сфера и новые технологии

Многие из нас слышали о набирающей популярность технологии блокчейн, но не все понимают, что она собой представляет и почему вокруг нее столько шума.

Подробнее >>

Что сегодня важнее для переводческих компаний – продать или удержать?

Что сегодня важнее для переводческих компаний – продать или удержать?

В наше время все мировые тренды «уходят» в сервис.

Подробнее >>

Переводчик редких языков: как проверить качество перевода с русского на иностранный, чтобы не платить за Google-перевод

Переводчик редких языков: как проверить качество перевода с русского на иностранный, чтобы не платить за Google-перевод

Случаются ситуации, когда бюро переводов получает заказ на перевод текста с русского языка на один из редких языков, которым не владеет ни один из штатных специалистов БП.

Подробнее >>

Удержать нельзя отпустить: где поставить запятую?

Удержать нельзя отпустить: где поставить запятую?

Увольнение – непростая тема не только для сотрудников бюро переводов, но и для работодателей. Особенно когда уходит ценный работник, от которого во многом зависит успешность компании. Как удержать его и стоит ли это делать?

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!