Справка для БП


Справка для БП

Добро пожаловать в раздел, созданный компанией TopTR специально для бюро переводов. Он состоит из статей, в которых вы найдёте практические советы, способы решения тех или иных задач и идеи для будущих инноваций в своей переводческой компании. Здесь также рассматриваются острые темы рынка переводов и даются ответы на них с максимальной объективностью.

Среди них раскрыты такие вопросы, как:

  • • какая лучшая программа-переводчик и преимущества в использовании лицензионных переводческих программ;
  • • работа на имя;
  • • стоит ли следить за рынком переводов;
  • • как может влиять рейтинг переводческих компаний на выбор заказчика;
  • • насколько опасно испортить репутацию даже перед одним заказчиком;
  • • стоит ли брать срочный заказ, если не хватает времени;
  • • демпинг или стоимость перевода снова упала;
  • • чем можно испортить свою репутацию;
  • • а также многое другое.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – Справка для БП» новыми материалами. Будьте в курсе!


Нельзя просто так взять и внедрить машинный перевод

Внедрение машинного перевода

При внедрении машинного перевода, как, впрочем, и любой другой технологии или продукта, придется пройти большой подготовительный путь: апгрейд процессов, средств автоматизации, документов, в конце концов, знаний, навыков и привычек всех причастных. Главный вопрос: с чего начать?

Подробнее >>

Что делать, если сменилось лицо, отвечающее за переводы у заказчика

Что делать, если сменилось лицо, отвечающее за переводы у заказчика

Случается, что заказчик меняет лицо, отвечающее за взаимодействие с бюро переводов. Независимо от причин следует понимать, что взаимодействие в паре заказчик – бюро переводов придется строить заново. Даже если новый ответственный уже принимал участие в работе над переводами, когда он становится центральной фигурой со стороны заказчика, все меняется.

Подробнее >>

Две разные вселенные одного мира: переводчики и бюро переводов, и причем здесь отдел продаж?

Две разные вселенные одного мира: переводчики и бюро переводов, и причем здесь отдел продаж?

Новая экспертная статья о роли отдела продаж в бюро переводов от Дмитрия Павлова – руководителя компании Transeller Consulting, которая помогает переводческим компаниям организовать эффективные продажи, сервис, маркетинг и работу менеджеров проектов.

Подробнее >>

Нид хэлп! Задачи LSP, или как помогать постредактору МТ

Нид хэлп! Задачи LSP, или как помогать постредактору МТ

При внедрении машинного перевода и постредакции (МТ+МТРЕ) в процесс работы LSP необходимо понимать, что работа постредакторов несколько отличается от обычного перевода, поэтому также должна быть адаптирована и технологическая цепочка всего процесса.

Подробнее >>

Производственный отдел малой переводческой компании: особенности работы

Производственный отдел малой переводческой компании: особенности работы

Взглядов на принципы организации работы переводческой компании (ПК) великое множество. Кто-то склонен считать, что ПК должна прежде всего заниматься именно созданием «продукта», то есть перевода, а остальные виды деятельности являются вспомогательными.

Подробнее >>

Постредактирование MT: с чего начать

Постредактирование MT: с чего начать

Предположим, отдельно взятый переводчик понял для себя, что технологии «наступают на пятки», и он хочет освоить постредактирование (МТРЕ). Он осознал важность информации по машинному переводу (МТ) и теперь хочет обучиться, чтобы быть компетентным и конкурентоспособным. Что дальше? Как подобрать подходящее обучение – под свои нужды, особенности восприятия информации и уровень знаний?

Подробнее >>

Машинный перевод: глобализация, коронавирус или почему мы все еще сомневаемся?

Машинный перевод: глобализация, коронавирус или почему мы все еще сомневаемся?

Машинный перевод перестал быть новостью, о которой слышат в первый раз, но не перестал удивлять. Начиная с 2000-х развитие МП ускоряется, с 2019 года мы можем наблюдать постоянные изменения в работе с МП каждые полгода, что вскоре может перерасти в глобальные обновления раз в месяц. Одни видят в этом плюс, другие – минус. Одни считают, что машинный перевод опасен, другие, что он исключительно полезен. Почему в наше время МП стал еще актуальнее, и как повлияет на нашу жизнь бум в развитии и распространении МП, происходящий с начала 2020?

Подробнее >>

Как удержать заказчика малой компании, сотрудничая в формате b2b. Особенности работы

Как удержать заказчика малой компании, сотрудничая в формате b2b. Особенности работы

Если попытаться ранжировать «головные боли» руководителей небольших переводческих компаний по степени их остроты, то может показаться, что удержание клиента, который является юридическим лицом вопрос не самый насущный. Но это только на первый взгляд. Есть те, кто считает, что удерживать клиента смысла нет, и что «рыбы в море хватит на всех». Это вполне рациональная позиция, но так ли она рациональна для маленькой компании?

Подробнее >>

Программное обеспечение для бюро переводов. Что следует знать

Программное обеспечение для бюро переводов. Что следует знать

Деятельность любого современного бюро переводов (БП) и даже переводчика-фрилансера немыслима без применения программного обеспечения. И есть все основания полагать, что эта «компьютерная зависимость» будет только увеличиваться со временем.

Подробнее >>

Я – ваш коллега, и мне есть, что рассказать о своей работе

Я – ваш коллега, и мне есть, что рассказать о своей работе

Бюро переводов, как и любая компания, − это единый организм, жизнь которого невозможна без слаженной и эффективной работы. Информация – «кровь» любой организации, которая должна свободно циркулировать по ней и «подпитывать» каждый орган или подразделение. Таким образом, налаженный информационный обмен внутри БП на всех уровнях не менее важен, чем, к примеру, финансовые потоки или компьютерная сеть. Но об этом почему-то нередко забывают, наивно полагая, что информация дойдет до адресата сама собой и когда нужно. Но это опасное заблуждение.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!