Вопреки расхожему мнению, процесс перевода с одного языка на другой совсем не так прост, как кажется тому, кто с ним никогда не сталкивался. Выстраивание рабочего процесса при взаимодействии заказчика с бюро переводов имеет множество особенностей, которые, если их не учитывать, могут вызвать проблемы как для исполнителя в лице БП, так и для самого заказчика. Поговорим о том, как можно их избежать.
В этой статье рассмотрим взаимодействие заказчика и бюро переводов (БП) при оказании услуг по письменному переводу документации, не требующему нотариального заверения, как наиболее часто встречающемуся «в природе».
Как правило, договор между заказчиком и бюро переводов составляется специалистами заказчика, который включает в него свои требования. При намерении заказчика работать с БП на регулярной основе заключается рамочный договор, в случае исполнения отдельного заказа – более детальный и развернутый разовый договор.
Договор на перевод является договором возмездного оказания услуг и заключается сторонами в простой письменной форме, нотариально заверять его не нужно. Вопрос о том, какие пункты нужно включать в договор на перевод требует отдельного (и пристального) рассмотрения и здесь освещаться не будет.
Исходя из опыта работы БП, стоит отметить, что договор на перевод заключается не в каждом случае. Примерно в 90% случаев договор нужен. Но, если между заказчиком и бюро переводов отношения уже выстроены, заказчику нужен перевод небольшого объема, а процесс согласования документов в структуре заказчика занимает даже не дни, а недели, на практике может использоваться бездоговорный метод работы.
Обычно заказчик составляет отдельный документ под названием «Техническое задание», в котором подробно расписывает все свои пожелания и требования. Составление правильного ТЗ требует больших временных и трудозатрат, но зато его наличие позволит избежать недопонимания и разногласий в дальнейшем.
Так или иначе, в процессе работы над переводом могут возникать нюансы, но при постановки четкой задачи в самом начале, вопросов будет меньше.
Каждое задание на перевод оформляется в бюро переводов в виде отдельного заказа или проекта. Даже если у одного заказчика есть несколько заданий, они будет рассматриваться как разные заказы. БП может выставить заказчику счет за каждый заказ или, если такое предусмотрено договором, сформировать единый счет по итогам месяца, куда включить все выполненные за этот период заказы.
Формирование заказа со стороны БП осуществляет менеджер по работе с клиентами, который единолично взаимодействует с заказчиком и всегда доступен для них. Он обладает всей информацией по конкретному заказу. Такая «система одного окна» максимально удобна и понятна для заказчика.
Каждый заказ имеет свои сроки выполнения и цену. Чтобы их определить, бюро переводов, рассчитывает объем заказа после его получения.
Объем заказа измеряется в переводческих страницах и рассчитывается автоматически с помощью специального ПО. Сегодня практически все БП применяют средства автоматизированного перевода, которые обеспечивают высокий уровень качества перевода, экономят время и деньги. Это происходит за счет использования наработанных систем памяти переводов (Translation Memory, сокр. TM), сохраняющих уже готовые переводы по данной тематике, которые дают возможность автоматически подставить ранее переведенные смысловые куски в нужное место.
Если у заказчика уже есть собственная TM, то цена на заказ должна быть снижена. По желанию заказчика бюро переводов предоставляет ему информацию о том, какая часть общего объема заказа выполняется автоматически, за счет применения TM.
Если же заказчик отдает на перевод документы плохого качества, которые не позволяют извлечь текстовую информацию, приходится делать перевод с листа, без использования TM, что увеличивает объем работы и трудозатраты бюро переводов.
Часто заказчики ошибочно полагают, что цена заказа определяется сугубо расценками бюро переводов, указанными на его сайте, и выбирают исполнителя только по этим расценкам. А потом очень расстраиваются и даже негодуют, когда оказывается, что итоговая стоимость выполнения работ получилась больше.
Существуют факторы объективного и субъективного характера, которые влияют на цену заказа на перевод.
К факторам объективного характера относятся:
• Срочность выполнения заказа и его объем,
• Формат и характер исходных документов,
• Требования заказчика к качеству перевода и формату переведенных документов.
Очевидно, чтобы быстро и качественно перевести большой объем документации, бюро переводов будет привлекать к работе больше специалистов, что неизбежно скажется на итоговой сумме.
Также возрастают затраты, если документация представлена в нестандартных форматах, из которых сложно извлечь текст для перевода (а затем еще и вставить переведенный текст обратно), имеет много скрытого текста и т.д. Или если заказчику требуется вычитка перевода носителем языка и/или техническим профильным специалистом, которых привлекает к работе бюро переводов.
Но существуют и субъективные факторы, на которых следует остановиться особо. Некоторые БП «забывают» включить в свои расценки на перевод такой пункт, как редактирование, хотя он является неотъемлемой частью производственного процесса. Это прописано в требованиях международного стандарта ISO 17 100, по которым должны работать все БП. В этом случае заказчик рискует получить итоговую сумму больше, за счет включения в стоимость дополнительной графы «Редактирование». Поэтому заказчику следует внимательно изучить, из чего складывается конечная цена заказа.
Это же касается и внесения правок в перевод, если таковые потребуются – будут ли они оплачиваться отдельно, или уже включены в стоимость заказа.
Кстати, субъективные факторы могут быть и «в пользу» заказчика. Простой пример – перевод ему нужен только «для галочки», «чтобы был», т.е. качество перевода заказчика не интересует. В этом случае БП может снизить цену заказа за счет исключения каких-либо звеньев из рабочего процесса.
Некоторые заказчики устанавливают для БП жесткие сроки, даже без особой необходимости. Не задумываясь, что из-за чересчур сжатых сроков рискуют получить низкокачественный перевод, т.к. специалисты БП просто физически не успеют выполнить его должным образом.
Существует негласная норма выработки переводчика по английскому языку – 8-10 переводческих страниц в день. Даже если сам переводчик уверен, что способен на большее, не следует доверять этой уверенности, она может обернуться проблемами из-за снижения внимательности и т.д. Если над проектом работают несколько переводчиков, какими бы компетентными и грамотными они ни были, в их работе не исключены ошибки. Редактор вносит правки и приводит весь документ к единому стилю, а он может сделать это только после получения всех частей документа. Добавим сюда необходимое время на верстку документов и т.д.
Никакое бюро переводов не сможет качественно выполнить перевод, если заказчик установил нереальные сроки, это нужно знать твердо. Вот что написано мелким шрифтом на сайте одного БП «Бюро оставляет за собой право повторно обсудить условия [выполнения заказа – прим. ред.] или отозвать заказ, если после оценки текста выясняется, что изначально предложенные условия невозможно выполнить». Поэтому установить реальные сроки очень важно для заказчика.
Комментарии 0