Что такое «устный перевод» - понятно интуитивно. Его цель – устный перенос высказывания с одного языка на другой с учётом особенностей этих языков.
Но дальше начинаются вопросы. На них наталкиваются ровно в тот момент, когда возникает фактическая потребность в устном переводе, особенно впервые. Чтобы вы их смогли разрешить, мы специально подготовили статью.
Рассмотрим на примере: вас пригласили на семинар. Спикер говорит на испанском, а рядом стоит переводчик и передает содержание выступления аудитории. Это пример устного перевода. Теперь представьте, что вы организуете переговоры с коллегами из Китая по скайпу. Не зная китайского, вам будет сложно сделать это без переводчика. Перевод переговоров — это тоже устный перевод. А теперь представим, что мы находимся на международной конференции. В этом случае на помощь приходят наушники с голосом переводчика. И это всё ещё — устный перевод.
В переводческой среде выделяют 2 главных типа устных переводчиков: синхронные и последовательные. Оба типа выполняют одну и ту же задачу: переводят иностранную речь на язык, понятный аудитории.
Но на этом сходства заканчиваются. На форумах переводчиков иногда даже разгораются профессиональные споры между синхронистами и специалистами по последовательному переводу. Первые часто считают себя представителями «привилегированной касты», а свою работу — более сложной, чем у коллег. Но не будем ориентироваться на чужое мнение — сделаем выводы сами.
Синхронист переводит речь выступающего с задержкой в несколько секунд. У него нет времени на то, чтобы подумать, поискать незнакомое слово в словаре или посоветоваться с коллегами. Любая ошибка синхрониста сразу будет «на виду». Поэтому перед сменой ответственный переводчик готовится: читает программу и тезисы мероприятия, имена выступающих, глоссарий.
Вы с трудом разглядите синхронистов в зале — только услышите в наушниках. Обычно они работают в конце зала в специально оборудованных кабинках. Из-за напряжённости работы каждые полчаса синхронисту требуется замена, поэтому он работает в паре с коллегой.
Такой переводчик всегда на виду — его «рабочее место» находится рядом с выступающим и слушателями. Последовательный перевод выполняется блоками: переводчик внимательно слушает и запоминает, что говорит спикер, и только потом переводит.
Спикер, заботящийся о точном переводе для аудитории, делает паузы в своей речи после каждых 3-4 предложений. В таком случае у переводчика есть возможность запомнить сказанное и передать его максимально близко к первоисточнику. Если выступающий говорит без пауз долгое время, переводчик может просто забыть некоторые моменты из речи.
Переводчик последовательного перевода обычно трудится один от начала до конца мероприятия. Из-за того, что такой специалист находится на виду, ему приходится общаться с аудиторией. Поэтому хорошие коммуникативные навыки очень важны для последовательного переводчика.
Вам точно нужен синхронист, если вы:
Как выбрать синхронного переводчика, мы писали здесь.
Вам подойдёт переводчик последовательного перевода, если у вас:
Ранее мы писали статью о том, как выбрать последовательного переводчика.
Математика простая: синхронист сэкономит ваше время, но не деньги. А переводчик последовательного перевода, наоборот, сэкономит деньги, но не время. Выбирать исполнителя для выполнения устного перевода нужно исходя, прежде всего, из ваших задач и бюджета.
Комментарии 0