Взаимоотношения заказчика и бюро переводов при исполнении заказа на переводческие услуги регулируются специальным документом, который неофициально называется договором на перевод. Этот документ относится к договорам возмездного оказания услуг, т.е., согласно ему, исполнитель в лице бюро переводов обязуется по заданию заказчика оказать услуги (совершить определенные действия или осуществить определенную деятельность), а заказчик обязуется оплатить эти услуги.
Договор возмездного оказания услуг заключается сторонами в простой письменной форме, нотариально заверять его не нужно. Это срочный договор, и срок его действия оговаривается заказчиком и исполнителем заранее.
В интернете можно найти многочисленные образцы договоров на перевод. Даже при беглом взгляде видно, что они весьма различаются между собой по объему, составу пунктов, прописанным условиям и т.д. Мы решили создать небольшое руководство пользователя, которое поможет заказчику максимально снизить риски получения «на выходе» результата, далекого от того, на который он рассчитывал, и при этом сэкономит его время на составление договора.
Для удобства восприятия руководство выполнено в виде тезисов. Каждый тезис посвящен конкретному пункту договора на перевод, который может вызвать у заказчика трудности при составлении этого документа. Пункты, не требующие разъяснений, интуитивно понятные или общие для разных видов договоров не раскрываются.
1. Описание процесса приема и обработки заказа
Договор на устный перевод может быть заключен на разовое оказание услуг или носить долговременный характер. Первое, что следует прописать в договоре, заключаемом на оказание услуг в течение определенного времени, это то, каким образом осуществляется процесс приема и обработки заказа, т.е. как и в каком виде заказ передается от заказчика исполнителю.
Например, данный пункт может быть прописан следующим образом: «Заказчик направляет исполнителю заявку на перевод (лично, по факсу или по электронной почте). Исполнитель производит оценку заказа и предоставляет заказчику информацию о возможных сроках выполнения, а также сообщает предварительную стоимость услуг. После получения от заказчика подтверждения заказа (лично, по телефону, факсу или электронной почте), исполнитель оформляет бланк заказа».
2. Учет времени работы переводчиков
Чтобы избежать разночтений касательно объема выполненных бюро переводов работ, стороны должны обеспечить учет времени работы устных переводчиков по каждой заявке. Оптимально, если этот учет будет вестись обеими сторонами одновременно. Помимо учета рабочего времени, в договоре следует прописать продолжительность рабочего дня переводчиков, а также оговорить возможность их работы в выходные и праздничные дни.
Важно установить в договоре сроки оказания услуг по устному переводу. Как правило, сроки оказания исполнителем услуг согласовываются сторонами в заявках на перевод.
3. Определение стоимости единицы услуги
Чтобы оценить стоимость оказанных исполнителем услуг, нужно прописать в договоре единицу измерения этих услуг. В качестве единицы измерения при устном переводе берут:
• 1 астрономический час работы устного переводчика,
• 1 академический час (45 минут),
• 1 человеко-час, если в работе участвуют несколько переводчиков сразу.
4. Расходы, связанные с выездом переводчиков на мероприятия
Бюро переводов, предоставляя услуги устного перевода, может нести дополнительные расходы, не связанные напрямую с переводческой деятельностью. Сюда относятся оплата проезда переводчиков к месту проведения мероприятий, где должен осуществляться перевод, оплата проживания на период проведения мероприятия, командировочные или оплата за питание.
Отдельно оговаривается зарубежный выезд для переводчиков. В этом случае следует предусмотреть расходы на страхование переводчиков, получение визы. Порядок оплаты дополнительных расходов бюро переводов должен быть зафиксирован в договоре.
5. Изменение количества предусмотренных договором услуг и отказ от исполнения договора
Нередки ситуации, когда объемы выполненных работ отличаются от тех, что изначально прописаны в договоре, поэтому имеет смысл внести в договор пункт об окончательном порядке расчетов между сторонами. Также следует прописать, как будут осуществляться расчеты при досрочном отказе одной из сторон от исполнения договора.
6. Оценка качества перевода
Иногда у сторон возникают разногласия относительно правильности выполненного перевода. Поэтому в договор стоит внести пункт о действиях сторон, в случае появления таких разногласий. Целесообразно включить в договор требование о назначении независимой экспертизы, если споры между сторонами не удается решить путем переговоров.
7. Претензии, возникающие в процессе выполнения договора
В договоре также не лишним будет прописать порядок предъявления претензий, которые могут возникнуть у одной из сторон к другой, и действия, предпринимаемые в этом случае. Чаще всего у заказчика это претензии по качеству и срокам оказанных услуг. А у бюро переводов – непредоставление заказчиком необходимой для работы информации, а также просрочки платежей.
Как правило, просрочки платежей и непредоставление необходимой для работы информации со стороны заказчика дают бюро переводов право приостановить оказание услуг до момента положительного разрешения ситуации.
Претензии заказчика направляются в бюро переводов в письменном виде и должны быть обоснованными. В договоре следует установить сроки, в течение которых заказчик может направить претензию исполнителю. По истечению этих сроков претензии от заказчика не принимаются. Далее в договоре прописываются порядок и сроки устранения выявленных недостатков.
8. Штрафные санкции
Важной составляющей договора на перевод является пункт о штрафных санкциях. Штрафные санкции применяются для одной из стороны в случае причинения ею ущерба другой стороне. В договоре описываются возможные случаи причинения ущерба и способы его возмещения. Например, «в случае просрочки заказчиком оплаты услуг исполнителя более чем на 7 рабочих дней, он уплачивает исполнителю неустойку за каждый день просрочки в размере 0,1% от стоимости несвоевременно оплаченного объема услуг».
9. Соответствие перевода международным стандартам
Если заказчик предъявляет особые требования к переводу, это должно содержаться в тексте договора. Например, «качество устного перевода должно быть на уровне международных стандартов (международного переводческого стандарта ISO 17100 либо европейского EN 15038:2006, американского ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation)».
10. Оборудование для синхронного перевода
В договоре на синхронный перевод следует указать, какая из сторон обеспечивает оборудование для синхронного перевода. И как производится оплата за это оборудование, если его предоставляет бюро переводов.
Договор на письменный перевод во многом похож на договор на перевод устный, но имеет свои отличительные особенности.
1. Описание процесса приема и обработки заказа
Договор на письменный перевод также может быть заключен на разовое оказание услуг или носить долговременный характер. В долгосрочном договоре нужно прописать, каким образом осуществляется процесс приема и обработки заказа, т.е. как и в каком виде текст передается от заказчика исполнителю. К примеру, «заказчик передает исполнителю материалы, подлежащие переводу, лично, по электронной почте, по факсу или курьером в офис исполнителя. Исполнитель оценивает полученные материалы и предоставляет заказчику информацию о возможных сроках выполнения, а также сообщает предварительную стоимость услуг». Как видно, на этом этапе производится предварительная оценка стоимости заказа.
2. Определение стоимости единицы услуги
В качестве единицы измерения при письменном переводе обычно берут 1 переводческую страницу (1800 печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания). В редких случаях объем текста считается в словах или печатных знаках. Количество знаков чаще всего определяется с помощью функции программы Microsoft Word «Статистика» - «Знаков (с пробелами)». В договоре следует прописать, как производится округление, если текст содержит не полное число переводческих страниц.
В некоторых случаях в договор вносятся и требования по срокам оказания услуги по переводу 1 единицы услуги. Например, «не менее 1 переводческой страницы в 1 день».
3. Общий объем текста, подлежащего переводу
В договоре на разовое оказание услуг по письменному переводу следует установить общий объем текста, который нужно перевести. Объем указывается в установленных договором единицах измерения.
4. Конфиденциальность информации
Важный раздел информации, который следует включить в договор на письменный перевод. В этом разделе устанавливается, какая именно информация, полученная переводческой компанией от заказчика, будет считаться конфиденциальной.
5. Запрет на машинный перевод
Для некоторых заказчиков является принципиальным запрет на использование бюро переводов во время выполнения заказа средств машинного перевода. Это обязательно следует указать в договоре.
6. Глоссарий
При переводе текстов, содержащих сокращения и/или специальную терминологию, исполнитель может столкнуться с трудностями перевода этих сокращений и терминов. Если заказчик требует, чтобы при переводе использовались специальная терминология и сокращения, он должен при размещении заказа предоставить бюро переводов глоссарий или дать консультацию по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. Данный пункт тоже следует внести в договор.
7. Оформление и приемка конечного текста
В договоре на письменный перевод нужно установить, в каком виде переведенный текст будет передан заказчику. Например, это может быть текст на бумажном носителе. Также следует прописать особые требования к оформлению текста переведенного документа. К примеру, какие элементы текста должны быть переведены, а какие нет. Надо ли переводить подписи, печати, штампы и т.д.
Комментарии 0