Ежегодно издается множество учебников, пособий, руководств по переводу, посвященных различным аспектам переводческой деятельности и различным переводческим специализациям.
Выбрать нужную учебную литературу в этом многообразии – задача не из легких. Мы решили помочь нашим читателям. В этом обзоре мы предлагаем три рецензии на учебные пособия по химическому переводу.
Автор сразу ориентирует своих читателей, что написанное им пособие предназначено не для глубокого изучения «химического английского», а для тех, кто занимается химией по роду своей деятельности и эпизодически должен иметь дело с информацией специального характера, т.е. по его специальности на английском языке.
Структура подачи материала и стиль изложения этого пособия выполнены так, чтобы читатель с первых страниц вышел на информацию практического характера. Например, как на английском читаются химические формулы.
Понимая, что пособие носит, главным образом, справочный, а не учебный характер, автор сгруппировал полезную в практическом плане информацию в 27 таблиц, чем облегчил быстрый доступ к нужным сведениям.
И со своей задачей – помочь читателям писать и понимать химические тексты на английском языке – в основном, справился. Тем более что пособие написано живым, интересным языком и изобилует конкретными примерами, изложенными так, что они понятны любому.
Это пособие, как указано в его аннотации, есть полный, а не краткий курс обучения для студентов-химиков. Причем, нацелено не только на обучение письменному, но и устному профильному переводу. Обучение при этом производится по классической схеме – сначала дается теория, потом примеры, затем, контрольные вопросы.
Авторы написали именно учебное, а не справочное пособие. В нем подробно разбираются грамматические категории, произношение, устойчивые словосочетания, вежливые формы вопроса и многое другое. Читатели узнают, что такое простое сказуемое в действительном залоге, как происходит согласование времен, как при помощи модальных глаголов выражается вероятность действия и т.д.
Данный материал полезен всем, кто намерен говорить, писать и переводить тексты на регулярной основе, и не только по химической тематике. Изучение пособия потребует 268 часов, в нем содержится 36 уроков.
Задача этого пособия – вывести английский язык специалиста-нефтехимика на уровень профессионального общения. Оно было создано в сотрудничестве лингвистов, переводчиков и специалистов нефтепереработки.
Язык изложения материала – английский. В нем последовательно разбираются все основные стадии процесса нефтепереработки. Это очень удобно, т.к. специалист, хорошо зная предметную область, быстро усваивает ее описание на английском языке.
Параллельно с изложением материала, авторы приводят полезные словосочетания, которые могут пригодиться читателям во время обсуждений и диалогов.
Часть заданий для самостоятельной работы даются в наглядной, занимательной форме: диаграммы, кроссворды. Есть много иллюстраций, способствующих быстрому усвоению учебного материала. Пособие имеет структурированный глоссарий, привязанный к каждому разделу.
Ценно, что в конце пособия приводится расшифровка наиболее распространенных нефтегазовых аббревиатур. А также названия и возможности самых распространенных диаграмм представления данных.
Комментарии 0