Пособия по химическому переводу. Английский для специалистов


  • 29.07.2019
  •  2993
  •  0
Пособия по химическому переводу. Английский для специалистов

Ежегодно издается множество учебников, пособий, руководств по переводу, посвященных различным аспектам переводческой деятельности и различным переводческим специализациям.

Выбрать нужную учебную литературу в этом многообразии – задача не из легких. Мы решили помочь нашим читателям. В этом обзоре мы предлагаем три рецензии на учебные пособия по химическому переводу.

 

1. Е.И. Данилина «Химия на английском языке». Пособие по переводу химических текстов с русского на английский. Челябинск 2007.

Автор сразу ориентирует своих читателей, что написанное им пособие предназначено не для глубокого изучения «химического английского», а для тех, кто занимается химией по роду своей деятельности и эпизодически должен иметь дело с информацией специального характера, т.е. по его специальности на английском языке.

Структура подачи материала и стиль изложения этого пособия выполнены так, чтобы читатель с первых страниц вышел на информацию практического характера. Например, как на английском читаются химические формулы.

Понимая, что пособие носит, главным образом, справочный, а не учебный характер, автор сгруппировал полезную  в практическом плане информацию в 27 таблиц, чем облегчил быстрый доступ к нужным сведениям.

И со своей задачей – помочь читателям писать и понимать химические тексты на английском  языке – в основном, справился. Тем более что пособие написано живым, интересным языком и изобилует конкретными примерами, изложенными так, что они понятны любому.

Источник

 

2. Т.А. Степанова, И.Ю. Ступина «Английский язык для химических специальностей. Практический курс». СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2006.

Это пособие, как указано в его аннотации, есть полный, а не краткий курс обучения для студентов-химиков. Причем, нацелено не только на обучение письменному, но и устному профильному переводу. Обучение при этом производится по классической схеме – сначала дается теория, потом примеры, затем, контрольные вопросы.

Авторы написали именно учебное, а не справочное пособие. В нем подробно разбираются грамматические категории, произношение, устойчивые словосочетания, вежливые формы вопроса и многое другое. Читатели узнают, что такое простое сказуемое в действительном залоге, как происходит согласование времен, как при помощи модальных глаголов выражается вероятность действия и т.д.

Данный материал полезен всем, кто намерен говорить, писать и переводить тексты на регулярной основе, и не только по химической тематике. Изучение пособия потребует 268 часов, в нем содержится 36 уроков.

Источник

 

3. О.С. Кукурина, Я.В. Розанова «Профессиональный английский язык. Нефтепереработка». Издательство Томского политехнического университета, 2013.

Задача этого пособия – вывести английский язык специалиста-нефтехимика на уровень профессионального общения. Оно было создано в сотрудничестве лингвистов, переводчиков и специалистов нефтепереработки.

Язык изложения материала – английский. В нем последовательно разбираются все основные стадии процесса нефтепереработки. Это очень удобно, т.к. специалист, хорошо зная предметную область, быстро усваивает ее описание на английском языке.

Параллельно с изложением материала, авторы приводят полезные словосочетания, которые могут пригодиться читателям во время обсуждений и диалогов.

Часть заданий для самостоятельной работы даются в наглядной, занимательной форме: диаграммы, кроссворды. Есть много иллюстраций, способствующих быстрому усвоению учебного материала. Пособие имеет структурированный глоссарий, привязанный к каждому разделу.

Ценно, что в конце пособия приводится расшифровка наиболее распространенных нефтегазовых аббревиатур. А также названия и возможности самых распространенных диаграмм представления данных.

Источник

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!