Переводчик и технический специалист – фундамент качественного перевода


  • 20.09.2017
  •  3602
  •  0
Переводчик и технический специалист – фундамент качественного перевода

Качество – главная ценность перевода. В особенности, если от этого перевода зависят жизнь и здоровье людей, их благосостояние.

 

Этот фактор хорошо известен клиентам, которые заказывают переводы в таких сферах, как: техническая, юридическая, экономическая, медицинская и т.д. Именно поэтому при поиске исполнителя они обращают большое внимание на его квалификацию. Здесь действует всем известное правило: один хорошо, а два - лучше, где "два" - это переводчик и специалист узкого профиля в качестве редактора текста. Чтобы наглядно увидеть преимущество такого союза, стоит рассмотреть все возможные варианты перевода узкой тематики.

 

Три способа перевода

Перевод специализированного текста можно выполнить тремя способами в зависимости от поставленных задач и требований к качеству готового текста:

  1. Перевод выполняет переводчик-универсал. В большинстве случаев специалисту с такой квалификацией сложно будет качественно выполнить узконаправленный перевод, так как он не владеет знаниями в конкретной требуемой тематике. Это означает, что он не знает соответствующих терминов исходного языка и языка перевода и не представляет, как протекают значимые процессы.
  2. Перевод осуществляется одиним переводчиком узкого профиля. Такой специалист способен справиться с узконаправленным переводом, так как он разбирается в конкретной требуемой тематике и знает соответствующую терминологию на исходном языке и языке перевода. Однако, он - теоретик, так как он в первую очередь является переводчиком, постоянно повышающим свои знания и навыки. И уже после он иформацию по рабочей тематике. При этом зачастую переводчик не включается в фактическую и практическую работу в этой сфере, а только отвлечённо изучает предметную область. Не смотря на это, большая часть бюро переводов использует именно этот вариант работы.
  3. Перевод выполняет переводчик узкого профиля и после корректирует специалист в соответствующей тематике. Такой способ работы над проектом даёт максимальное качество готового перевода, так как объединяет в себе сразу двух профессионалов своего дела. Это позволяет сэкономить одновременно время, деньги и нервы: качественно выполненный перевод не потребует переделки. Здесь переводчик отвечает за корректрость и адекватность перевода, а специалист узкого профиля - за точность употребления терминологии и описания процессов.

Чтобы добиться по-настоящему высокого качества перевода, необходимо выбрать третий вариант работы над переводом, так как качественный перевод подразумевает под собой практическое и теоритическое знание в совокупности.

 

Преимущества перевода с работой специалиста узкого профиля

Существенная помощь от квалифицированного специалиста в конкретной тематике:

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!