Экспорт и импорт товаров – основа внешнеэкономической деятельности, которую невозможно представить без такой важной составляющей, как таможенный контроль.
В соответствии с ним, все документы, имеющие отношение к товарам, перемещаемым через границу Таможенного союза, должны быть оформлены со строгим соблюдением требований законодательства (Таможенного кодекса ТС (ТК ТС) и др.). При этом сопроводительные документы на продукцию составляются на языке страны-отправителя/происхождения товара. В них отражается вся необходимая информация. Но предоставить документацию в оригинальном виде недостаточно - таможенные документы требуют обязательного перевода. Участник внешнеэкономической деятельности, впервые сталкивающийся с такой задачей, неизбежно задаётся вопросом: «Нотариально заверенный перевод каких документов требуется таможенным органам?»
При перемещении товаров через таможенную границу Таможенного союза таможенные органы требуют нотариально заверенный перевод следующих документов: экспортной таможенной декларации, транспортной накладной (железнодорожной, автомобильной, авианакладной, коносамента), сертификата соответствия/происхождения, паспорта безопасности, упаковочного листа, инвойса/счета-фактуры/счета-проформы, прайс-листа. консульской фактуры, лицензий, фитосанитарных сертификатов, ветеринарных свидетельств, карантинных свидетельств, иных специализированных заключений.
Успешное прохождение таможенного контроля зависит от качества перевода требуемой документации. Если перевод содержит неточности или ошибки, это приводит к задержке товаров на таможне. Решение вопросов в таком случае может затянуться на длительное время и обернуться огромными денежными потерями для бизнеса. Простой груза грозит нарушением сроков поставки, что особенно значимо для товаров с ограниченным сроком годности. Более того, если перевод выполнен неверно, то это может повлечь за собой юридическую ответственность, вплоть до уголовной.
Согласитесь, это весомые причины для того, чтобы позаботиться о правильном переводе таможенных документов. Поэтому перевод должен быть выполнен точно и грамотно.
При поиске исполнителя, помните о том, что от переводчиков требуются владение терминами, понимание таможенной отрасли, знания специфики документации. А это значит, что они должны иметь:
Проверяя работу специалиста, выполнившего перевод, нужно обращать внимание на то, что:
Эти требования наглядно доказывают, что только профессиональные переводчики смогут соблюсти все необходимые требования и обеспечить качественный результат в положенное время.
Комментарии 0