Перевод текста – это вовсе не перевод слов, из которых этот текст состоит. Это передача заложенной в тексте информации – смысловой, стилистической, эмоциональной, т.д. – так, чтобы целевая аудитория смогла воспринять ее наиболее полно.
Иначе говоря, задача перевода – не механическое перенесение слов из одного языка в другой, а процесс извлечения переводчиком максимально полной информации из исходного текста и последующее её изложение на другом языке. При этом важно учитывать культурно-исторические, психологические и иные особенности носителей этого языка так, чтобы они как можно точнее поняли, что именно хотел сказать автор текста. За это и отвечает адаптация в переводе. В идеале после адаптации текст должен восприниматься читателями как написанный на их родном языке.
Лучше всего ущербность дословного перевода демонстрируют системы машинного перевода, когда на выходе мы получаем текст, в котором каждое слово вроде бы понятно, но вот смысл отсутствует, иногда начисто. Простейший пример: переведите расхожую фразу «Да нет, наверное» на английский с помощью Google или Яндекс переводчика, получите бессмыслицу «Yes no probably», хотя исходная фраза смысл имеет.
При этом компьютер не ошибается, он правильно переводит все слова, откуда же возникают ошибки? Потому что компьютер в данном случае переводит дословно, а нужно перевести всю фразу целиком. А для этого требуется знать культурный контекст, т.е. сначала понять, что именно хочет сказать автор фразы, и почему он говорит так, а не иначе.
Другими словами, компьютер упускает первую фазу – извлечение смысла – и сразу переходит ко второй, к переводу слов, в результате смысл просто теряется.
Можно выделить несколько причин, почему дословный перевод в принципе – не лучшее средство в работе:
1. Наборы значений одного и того же слова в разных языках не совпадают. Например, слово «table» в английском языке имеет значение «стол» и «таблица», но в русском языке «стол» и «таблица» - абсолютно не связанные между собой слова. Поэтому при переводе важно знать контекст, иначе возможно искажение смысла.
2. В некоторых языках есть части речи, которых нет в других. Например, артикли в русском языке вообще отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести. А опустить не получится, т.к. при этом искажается смысл фразы. Кроме этого, в английском языке есть «переизбыток» местоимений, которые не нужно воспроизводить на русском языке.
3. Строение фраз, порядок слов в разных языках отличаются, поэтому «прямой» перевод часто оказывается невозможным.
4. Разные языки имеют разную валентность, т.е. устойчивые сочетания слов в разных языках разные. К примеру, в русском мы говорим «часовой пояс», а в английском «time zone» - «временная зона». На русском языке словосочетание «временная зона» выглядит корявенько, как и «time belt» на английском. Или такой пример. В русском языке есть конструкция «очень» + глагол, а в английском «very» + глагол не используется.
5. Наконец, имеет значение различие культур. Об этом поговорим далее.
Не секрет, что носители разных языков отличаются не только языками, но и нормами и правилами, традициями, этикетом, историческим опытом, и т.д. Кроме того, внутри даже одного народа, объединенного общим языком, есть различные группы со своим сленгом, культурным уровнем, суммой накопленных знаний и т.д. Поэтому адаптация перевода должна строиться с учетом особенностей целевой аудитории. А задача переводчика заключается в том, чтобы всеми средствами обеспечить этой аудитории полноценное понимание исходного текста. Давайте подробнее рассмотрим эти средства.
1. Ввод в текст перевода дополнительной (поясняющей) информации. Чаще всего этот прием используется при переводе неочевидных для целевой аудитории географических названий; названий организаций и учреждений; аббревиатур, не имеющих аналога на языке перевода, собственных имен или отдельных понятий. Например, при переводе фразы «он получил белый билет», лучше дополнить перевод, «он получил белый билет, т.е. освобождение от службы в армии».
2. Очищение перевода от незначительных деталей, которые избыточны для целевой аудитории. Иногда, чтобы лучше передать смысл текста, требуется совершить обратный процесс и отказаться от части информации из текста. Засорение текста ненужными подробностями ухудшает его восприятие. Например, фразу «Молодой игрок, прежде чем попасть в ЦСКА, выступал за екатеринбургский «Автомобилист» и другие клубы низших лиг». В данном контексте можно смело опустить упоминание про «Автомобилист», т.к. название этого клуба неизвестно зарубежным читателям.
3. Замена неочевидных для целевой аудитории образов, фразеологических оборотов и идиоматических выражений понятными аналогами. Переводчику следует помнить, что его задача – донести до целевой аудитории именно то воздействие, которое задумал автор текста, когда его писал. Каждый образ, каждая идиома - это живое наследие народа, которое сформировано его историей, климатическими особенностями страны, ее окружением, обычаями и т.д. Поэтому идиомы, как правило, уникальны, т.к. у разных народов культурно-исторические факторы, обусловившие их появление, не могут не различаться.
Известна такая ситуация. В советское время в одну скандинавскую страну привезли фильм, имеющий трагический сюжет. Кульминацией его стала сцена, где главный герой решает утопиться в ванне, садится в нее, открывает краны, а воды в них нет. В этом месте в зрительном зале послышались смешки: жители этой страны даже не могли представить себе такую обычную, в общем-то, для советского человека ситуацию, и посчитали фильм комедией.
Разумеется, прибегать к замене нужно исходя из соображений разумной целесообразности. К примеру, когда важно передать эмоциональный посыл, а не смысл заменяемой фразы. В некоторых случаях лучше сделать буквальный перевод идиомы и дать комментарий, что она означает.
В каждом конкретном случае решение, убирать детали или добавить их, делать замену или не делать, принимает сам переводчик, поэтому не существует двух одинаковых переводов одного текста.
4. Передача стиля и своеобразия речи. Существует информация, которая зависит не только от того, что мы говорим, но и от того, как мы говорим. Это правило справедливо, главным образом, для перевода художественных текстов, в которых герои далеко не всегда выражаются литературным языком. Более того, если переводчик не сможет передать своеобразие речи такого героя, существует опасность искажения самого смысла художественного произведения, что недопустимо.
Но различия в стиле существуют не только в книгах. Часто жаргонизмы даже в текстах технического характера вполне обоснованы, т.к. являются частью профессионального сленга и способствуют лучшему восприятию информации.
Комментарии 0