Юлия Сергеева – директор благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее» с 2017 года. Фонд реализует следующие проекты: Translate For Life – pro bono перевод для НКО, клуб молодого переводчика «Толмачи» и помощь сельским школам с учебными пособиями «Книжная полка».
В 2010 году несколько переводчиков решили расширить рамки своей ответственности и поделиться тем, что у них есть, с теми, кто в этом нуждается. Так появилась идея благотворительного сообщества переводчиков, участники которого будут создавать и реализовывать социальные проекты, опираясь на актуальные для них ценности, во многом связанные с профессией переводчика.
Принцип помощи pro bono, наиболее популярный среди юристов, близок и переводчикам. Он заключается в оказании профессиональных услуг бесплатно для тех, у кого нет возможности их оплатить. В нашем случае, помощь pro bono — это выполнение бесплатных переводов для благотворительных организаций.
В России мы первое благотворительное сообщество переводчиков, оказывающее pro bono поддержку российским НКО.
Одной из самых известных международных организаций, объединяющих благотворительных переводчиков, является объединение Translators Without Boarders («Переводчики без границ»). Это некоммерческая организация, основанная Лори Тик. TWB подобно «Врачам без границ» реагирует на чрезвычайные ситуации и катастрофы в разных точках земного шара и оказывает экстренную переводческую поддержку там, где без нее помочь будет сложнее.
Мы получаем запрос от НКО (некоммерческой организации) например на письменный перевод материалов, письменное обоснование как этот перевод поможет в развитии этой организации. Потом мы приступаем к распределению материалов по переводчикам из нашей базы, после перевода текст направляется корректору, который проверяет текст на наличие ошибок, далее работает редактор перевода. После всех обработок текст оправляется заказчику.
С моим появлением в фонде произошли некоторые изменения. Во-первых, увеличилось количество переводчиков в нашей команде, во-вторых, увеличилось количество благополучателей, т.е. благотворительных фондов и прочих некоммерческих организаций, которым мы помогаем с pro bono переводом. Соответственно увеличился объем помощи, которую мы оказываем НКО. В перерасчете на рубли за 2018 год мы оказали поддержку на 5 млн. рублей. В-третьих, мы получили президентский грант на реализацию нашего проекта. В-четвертых, у нас сменился состав попечителей.
Я считаю, что мой доклад был воспринят очень хорошо. Многие участники секции что-то слышали про благотворительный перевод, но не знали, как конкретно это работает, кто принимает участие, и кому помогают. На мой взгляд, слушатели были удивлены тому, как, оказывается, можно помогать, участвовать в благотворительной деятельности, используя не деньги, а свое время и профессиональные навыки.
Да, для благотворительных организаций мы оказываем услуги письменного и устного перевода безвозмездно. Есть ограничения: не более 50 страниц письменного перевода и не более двух дней устного перевода в год для одной организации. Медицинские выписки переводятся без ограничений. Также нам важно понимать, что перевод направлен на помощь подопечным организации или на развитие самой организации, в связи с чем мы запрашиваем письма с обоснованием безвозмездного перевода.
Чаще мы работаем на постоянной основе с организациями. Очень часто появляются новые организации, которым нужна помощь с переводом впервые.
Мы переводим различные медицинские документы, методические пособия, научные исследования, финансовые отчеты, тексты сайтов и пр.
Например, недавно перевели методическое пособие по стоматологическому лечению детей с аутизмом по запросу «Центр Лечебной Педагогики». Мы рассчитываем, что это пособие ляжет в основу стоматологического лечение детей с диагнозом аутизм.
Мы только начали сотрудничать с ассоциацией и пока помогли с переводом брошюры.
Приоритетными являются медицинские документы подопечных организаций. Остальные документы мы переводим в обычном (несрочном) порядке.
Мы помогаем как с письменными, так и с устными переводами. В настоящее время некоммерческие, благотворительные организации хотят развиваться, обмениваться опытом с зарубежными коллегами, поэтому им все чаще нужна поддержка с устным переводом на конференциях, вебинарах, мастер-классах и прочих мероприятиях.
Да, прежде чем попасть к нам в базу, переводчик проходит тестирование, исходя из которого, мы понимаем, какой уровень текста можно предлагать данному специалисту. Начинающие переводчики переводят несложные тексты и помогают с корректурой.
Да, конечно, это альтернатива денежного пожертвования, ведь переводчики жертвуют свое время и профессиональные навыки. Начинающие переводчики могут развиваться, получать ценный опыт. Кроме того, многим переводчикам просто интересна новая, живая тема и возможность переводить неформальные тексты, которые, пусть и опосредованно, все же помогают другим людям. Но часто люди руководствуются «обычными» мотивами: сочувствием, милосердием и любовью.
Мы стараемся размещать много информации о своей деятельности в интернете и соцсетях, сотрудничаем с профильными вузами, такими как МГЛУ. Так что переводчики сами выражают желание участвовать в работе нашего сообщества. Они заполняют анкету на сайте, с ними связывается наш координатор, отправляет тест. После прохождения теста, переводчик попадает в нашу базу и начинает получать заказы на pro bono перевод.
Что касательно мотивации, то тут каждый выбирает для себя сам, почему он хочет участвовать в деятельности нашего сообщества: кому-то нужен опыт, кто-то хочет общения, кто-то помогать детям, животным, экологии и пр.
Да, к сожалению, так случается. Нам приходится находить замену.
Материалы рассчитаны на классы средней и старшей школы. Вот примерный перечень материалов для книжной полки.
Список книг, которые входят в «полку»: |
Cловари: — Большой русско-английский и англо-русский словарь, — учебные двуязычные словари, — Longman Dictionary of Language and Culture или другой толковый словарь, — Oxford Collocations Dictionary, — Longman Activator. Художественная литература на английском языке: — адаптированные книжки уровня Elementary, Pre-Intermediate и Intermediate с дисками, — неадаптированная классическая английская и американская литература в серии «Метод Ильи Франка», — неадаптированные популярные книжки (Harry Potter, Hobbit в комиксах, The Chronicles of Narnia), — неадаптированные короткие рассказы (сборники American short stories, O.Henry, Horror Stories). |
Обычно мы сами договариваемся со школами пока из ближайших регионов, но в дальнейшем готовы развивать этот проект и на территории всей РФ.
«Толмачи» же – это курс введения в профессию переводчика, который мы разрабатываем для детей из школ с углубленным изучением английского языка.
Да, пока нет финансирования на этот проект, преподаватели работают бесплатно.
Но мы ищем возможности развивать этот проект по-новому. В будущем планируем довести этот курс до вузовского сообщества и внедрить как один из эффективных профориентационных механизмов.
Да, это точно про нас).
Комментарии 0