Виктория Протасова – переводчик итальянского в Милане, закончила СПбГТИ(ТУ) по специальности «инженер-химик-технолог» и Балтийский государственный технический университет «Военмех» по специальности «менеджер». Направление деятельности заказчиков, для которых Виктория выполняет перевод: производство шин, химические реагенты для нефтеперерабатывающей промышленности, лакокрасочная промышленность, оборудование для текстильной промышленности и т.д.
Переводчиком я стала не сразу. Жила в своем родном городе Санкт-Петербурге и успешно шла по карьерной лестнице. Уже в 30 лет работала начальником отдела продаж на производстве, недаром у меня два высших образования: в отрасли химического производства, а также экономика и маркетинг. В новогоднюю ночь 2000-го года я познакомилась с моим будущим мужем, итальянцем. Любовь делает чудеса. Я наконец-то решалась переехать к будущему супругу в Милан и начать все с нуля.
Живя в Италии, выучить язык не составило труда. Год проработала в коммерческом отделе совместной русско-итальянской компании и одновременно закончила курсы русскоязычных переводчиков в Италии. Но мне было интересно воплотить мои новые знания в жизнь. Так совпало, что в тот период мне поступило предложение занять должность штатного переводчика крупного производителя лакокрасочных изделий ICSAM S.R.L., который активно экспортировал свою продукцию в Россию, так началась моя карьера переводчика.
В основном специализируюсь на устных технических переводах с итальянского на русский и наоборот, в разных отраслях: химическая и нефтехимическая, легкая и пищевая промышленность, микробиология и нанотехнология, металлообработка и машиностроение, в области моды, текстиля, мебели и т.п. Владею английским языком, но на данный момент он в пассиве, т.к. с ним реже приходилось работать.
ICSAM S.R.L. в то время было одним из подразделений крупного холдинга ALCEA. Штатный переводчик при производстве лакокрасочных изделий переводит всю документацию, корреспонденцию, техническое описание продукции, инструкции, сертификаты и паспорта продукции, предназначенной на экспорт в Россию. Осуществляет лингвистическую поддержку переговоров и тренингов повышения квалификации российских специалистов.
С российскими бюро переводов не сотрудничала, потому что по итальянским меркам их расценки достаточно низкие. Успешно сотрудничаю с несколькими бюро переводов в Италии.
По рассказам моих коллег, отличия есть. Например, в России бюро переводов всегда просят выполнить тестовое задание, в Италии это не обязательное условие сотрудничества; объем работы в России больше, т.к. учетная страница составляет 1800 знаков, в Италии – 1500; по окончанию и подтверждению работы российские БП оплачивают ее в течение месяца, а в Италии это может быть и через два месяца после выставления счета, потому что итальянские БП не берут предоплату.
В Италии востребованы английский (на первом месте), немецкий, французский и испанский языки. Их изучают в рамках школьного образования на неплохом уровне. Русский язык был чрезвычайно популярен, собственного говоря, и остался востребованным, о чем свидетельствует то, что его изучают в специализированных техникумах и университетах, но, в связи с кризисом и санкциями, спрос на него несколько упал.
Думаю, что в Италии есть тенденция узкой специализации, как переводчиков-фрилансеров, так и БП, что меньше прослеживается на российском рынке. Также специфика Италии в том, что здесь больше доверяют БП или агентству, через которое нанимают фрилансера. В России же чаще всего переводчики-фрилансеры работают с компаниями напрямую.
У итальянских переводчиков расценки примерно такие: письменный перевод общей тематики стоит 12-15 евро за учетную страницу в 1500 знаков с пробелами, за технический перевод переводчик может запросить от 15 до 20 евро и более.
Устный последовательный перевод – от 20 до 30 евро в час, с минимальной оплатой 2-х часов работы при вызове переводчика. За синхронный перевод получают 100 евро в час. Расценки могут показаться высокими, но не забывайте, что мы платим более 50% налогов, выплат в фонды социального обеспечения и т.п., в то время, как в России ИП платит всего 8% с дохода.
Думаю, на сегодняшний день ситуация неоднозначна. Это зависит, есть ли наработанные в течение нескольких лет контакты, сотрудничества с предприятиями, выставками, агентствами.
Есть и переводчики, которые переквалифицировались и нашли себя в онлайн-курсах, организуют тематические экскурсии, ищут другие возможности примения своих знаний.
Вот что написала мне присяжный переводчик из Милана с многолетним опытом (теперь она волонтер, помогает приезжающим в Италию онкобольным в обустройстве, консультирует в вопросах прав иностранцев): «Дорогая Виктория, я проработала переводчиком с 1968 года... видеть эти переводы не могу. Теперь лишь изредка перевожу или очень творческие тексты, или примитивные стандартные справки. Профессия вымирает, тарифы скукожились, всем советую вовремя переквалифицироваться, а пока желаю удачи!»
С устными переводами дела обстоят не так плохо, но это не всегда постоянный доход.
Однозначно письменный, потому что любое сотрудничество с последующей поставкой продукции – это определенный объем технической, договорной, коммерческой и таможенной документации.
Итальянцы достаточно открытый и дружелюбный народ. Стараясь расположить к себе, даже в достаточно официальной обстановке, они быстро переходят на «ты». Их мимика и жесты зачастую без слов говорят сами за себя, облегчая работу переводчика.
Официальный язык в Италии – итальянский, хотя, на самом деле, диалекты разнятся от города к городу, и неаполитанец, говоря на диалекте, никогда не поймет жителя региона Фриули-Венеция-Джулия, язык которого официально признан самостоятельным языком. Недаром в быту есть такая поговорка: «Северянин никогда не поймет южанина».
Думаю, что на данный момент это больше относится к пожилым людям, т.к. итальянская молодежь говорит в основном на официальном итальянском языке, в который подмешиваются некоторые диалектные элементы.
Итальянские компании, которые работают на международном рынке, обязательно имеют в штате сотрудников, говорящих на английском языке. В принципе, можно обойтись только английским. Хотя часто бывают случаи, что на переговоры все равно просят приехать и переводить на итальянский, потому что тяжело все время объясняться на неродном языке, кроме этого, существует риск недопонимания.
Естественно, если речь идет о небольшом производителе, ферме или мастерской, впервые имеющим контакт с иностранным клиентом, то, возможно, что только английского будет недостаточно. Потребуется переводчик.
Требования к качеству высокие у всех. Но отмечу, что у российских агентств требования выше, потому что конкуренция намного жестче, и перевод, как правило, редактируется узким специалистом под ответственность агентства.
В Италии зачастую переводы высылают заказчику без проверки, потому что нет штатных редакторов, но и ответственность в данном случае берет на себя переводчик.
Если заказчик обращается ко мне, то и редактуру выполняю своими силами, т.к. узких специалистов очень мало. Если же заказ поступает от переводческого агентства, то по правилам оно должно отправить на проверку или редактуру, но это происходит не всегда и зависит от уровня агентства.
На выставках, как правило, последовательный, потому что не так просто сосредоточиться не переводе, когда говорят «поверх» другого. К синхронному переводу или шушутажу на выставках прибегают в целях экономии времени. В любом случае, это зависит от запроса заказчика.
Среди российских туристов достаточно востребована услуга экскурсовода, но чтобы работать экскурсоводом, необходимо сдать очень нелегкий даже для итальянцев экзамен и получить лицензию гида. В противном случае вас могут оштрафовать на 2000 евро. Шоппинг-гид не так популярен, как несколько лет назад, т.к. интересующую информацию можно найти в соцсетях, или просто на сайте.
С туристическими компаниями не работаю. Не моя специализация.
Принято считать, что у итальянцев и русских много общего: радушие, гостеприимство, надежда на авось и любовь к футболу. Но не ждите, что радушный и гостеприимный итальянский хозяин пригласит вас к себе в гости, как это было принято, и зачастую остается, в наших традициях. Потом итальянцы настолько громкоголосы и жизнерадостны, насколько русские замкнуты и неулыбчивы.
Несомненно, кризис сказался на общем настрое и настроении в Италии, и жизнерадостность итальянцев несколько поубавилась.
Интерес к русскому языку и культуре у итальянцев растет с каждым годом. Многие бывали хотя бы в Петербурге или Москве, знают, что такое матрешка или путч. Многие в переводе читали российских классиков, интересуются нашей политикой. Так, например, 17-18 декабря 2018 года в Государственном университете Триеста прошли «Дни русского языка и культуры в университетах Италии».
Отличной подготовкой переводчиков на русский язык славятся Высшая школа переводчиков в Триесте и Форли при Университете Болоньи, а также Университет международных коммуникаций и перевода Падуи.
Я активно продвигаю свой профессиональный сайт в СЕО. Также я занимаюсь систематическим поиском заказов в интернете, обращаюсь с предложениями в переводческие агентства, просматриваю переводческие платформы, где зарегистрирована, и, конечно, важную роль играют годами наработанные связи и периодическое изучение рынка.
Да, достаточно много. В Италии, чтобы стать переводчиком, не требуется членство в профессиональной коллегии. Защитой прав переводчиков занимаются некоммерческие организации: AIIC, AITI и Assointerpreti. С каждым годом конкуренция становится все более значительной.
Советую зарегистрироваться на профессиональных платформах ProZ.com (желательно не поскупиться на платное членство), Linkedin.com, Translatorscafe.com, а также иметь профессионально оформленное резюме с фотографией, визитки и личный сайт.
Комментарии 0