Продолжаем серию интервью в рамках Translation Forum Russia, который пройдёт с 24 по 26 августа в Екатеринбурге. TopTR пообщался с одним из спикеров: Светланой Световой, основателем и директором компании «Т-Сервис».
Компания «Т-Сервис» — единственный авторизованный реселлер решений SDL Trados в России, а также на территории Украины, Казахстана, Белоруссии, Армении, Азербайджана, Киргизии, Молдавии, Туркменистана, Таджикистана, Узбекистана, Грузии и Монголии.
Мы хотим поговорить о том, что если основная задача современного преподавателя перевода — это подготовка востребованных высококвалифицированных специалистов, то состоит она в передаче самых актуальных знаний учащимся, включая постоянную информационную поддержку в быстро меняющемся и развивающемся мире технологий перевода.
Возможно, речь в вопросе идет о более традиционных методах перевода в области, допустим, художественной литературы, где более важна личность переводчика, чем специализированный технический перевод, где без автоматизации не обойтись никак! Мы уверены, что прекрасные переводчики будут востребованы всегда, но в отдельных сферах работать вне технологических процессов просто не получится.
Традиционный подход к применению средств автоматизации перевода класса Translation Memory состоит в использовании их в тех сферах, которым присущи высокая степень повторяемости элементов текста, высокая насыщенность специализированной терминологией, упрощенный (контролируемый) синтаксис. При таком описании на ум сразу приходит так называемый (в широком смысле) письменный технический перевод. Говорить о том, что где-то SDL Trados не поможет, довольно трудно, нам известны довольно любопытные истории применения его и в прочих сферах, включая близкие к художественному переводу, поскольку базовая идея — предложить переводчику вариант уже выполненного ранее перевода. «Как же я это раньше так удачно перевел, надо вспомнить!» — может помочь при любом сценарии.
Это очень индивидуально. Одним переводчикам достаточно пройти у нас 6-часовое базовое обучение, другие учатся непосредственно в процессе работы, третьи могут захотеть пройти до начала работы более серьезное обучение и получить сертификат пользователя.
Да, и очень серьезно. В Академической программе SDL по всему миру — свыше 500 вузов, в России — свыше 50. Разработано множество авторских программ и курсов обучения.
Да, и самые разнообразные. Это и лицензирование вузов по специальной программе, и помощь во внедрении, поддержка при сертификации преподавателей и студентов, а также самые различные современные формы взаимодействия, включая студенческие конференции.
Мы рекомендуем обратить внимание на YouTube-канал SDL.
Здесь регулярно публикуются короткие видеоролики о работе в SDL Trados Studio для начинающих и продвинутых пользователей. Это самый быстрый способ освоить систему.
Дополнительный источник информации — форумы и блоги пользователей, которые можно, например, найти здесь: https://community.sdl.com/ или www.tradosland.ru .
Во-первых, мы хотели бы обратить внимание на тот факт, что в России действуют специальные цены на решения SDL Trados, которые значительным образом отличаются от мировых. Стоимость решения для фрилансера – менее 20 тыс. рублей. Те, кто используют пиратские версии, во-первых, не защищены от потери данных или потери времени в случае возникновения проблем с ПО, во-вторых, не могут обращаться в техническую поддержку в затруднительных случаях.
Заказчики услуг БП могут обратиться к нам за подтверждением факта законного владения лицензиями SDL Trados в интересующих их БП. Следует отметить, что серьезные российские БП серьезно подходят и к вопросам лицензирования. В одном из исследований даже была проанализирована связь между уровнем дохода БП и наличием у него крупных заказчиков и наличием лицензий SDL Trados.
Кажется довольно странной мысль о том, что специалист вполне может выполнять свою работу и хранить важнейшие данные таким образом, впрочем, как и о том, что вполне нормально переводить конфиденциальные (в любом случае) документы своих клиентов с помощью бесплатных облачных сервисов. Это, скорее, вопросы профессионального отношения и доверия. У серьезных специалистов обычно самые серьезные инструменты (улыбается).
Действительно, решения SDL Trados на сегодняшний день являются самыми распространенными системами Translation Memory, поэтому и самыми обсуждаемыми. Как и в любом программном продукте, который постоянно развивается, при работе в SDL Trados у пользователей могут возникать ошибки и замечания. Это нормальный рабочий процесс взаимодействия с пользователями — данные учитываются разработчиком, и пользователям даются рекомендации. Кроме того, компания SDL приглашает всех своих пользователей в сообщество, где можно не только искать ответы на вопросы, но и оставлять пожелания и идеи для развития ПО.
У компании Т-Сервис, разумеется, есть русскоязычная служба поддержки пользователей SDL Trados. С ней довольно хорошо (во всех смыслах) знакомы лицензированные пользователи. Интересно отметить, что, несмотря на значительный рост числа пользователей в России, нагрузка на нашу службу поддержки в последние пару лет даже несколько снизилась.
Да, общедоступная база знаний SDL, а также подборка наиболее частых вопросов от нашей службы поддержки.
Это «взаимодействие переводчика-человека и машины» уже сложилось и вполне существует. Услуга по постредактированию машинного перевода перестала быть экзотической и стала очень востребованной (хотя не перестала быть мало уважаемой в переводческой среде, честно говоря). Постепенно отлаживаются механизмы взаимодействия (трансформация навыков переводчика в навыки постредактора, методы оценки себестоимости и производительности, баланс ожиданий со стороны заказчика и со стороны постредактора, разумные ставки, оценка уровней качества и т.д.) В будущем, вероятнее всего, доля постредактирования МП в определенных областях перевода устремится к 99-100%. Следовательно, письменным техническим переводчикам придется что-то с этим делать.
СПК – это открытая площадка для обсуждения самых разнообразных переводческих тем, участие в нем абсолютно добровольное, не накладывает на членов клуба никаких особенных обязательств, кроме одного: или предложить интересную тему для выступления, или просто прийти и принять активное участие в обсуждении этих тем. Мы встречаемся два-три раза в год, обычно самые востребованные темы: о взаимодействии вузов и переводческих компаний или прямых заказчиков перевода. Приглашаем всех желающих на следующее заседание в сентябре!
Конечно! К нам с удовольствием приходят и студенты.
Комментарии 0