Шалыт Израиль Соломонович - руководитель проекта «Курсы практического перевода технической документации», директор инженерной переводческой компании «ИНТЕНТ»
Курсы практического перевода технической документации – это площадка, на которой можно вести уроки по техническому переводу.
На площадке есть два моих курса: общетехнический и электротехнический перевод. Любой переводчик-лингвист, который нормально учился в средней школе, в состоянии понять и усвоить материал этих курсов.
Опыт показывает, что курсы полезны как начинающим, так и опытным переводчикам. На площадке проходят переводческую практику студенты нескольких вузов, выполняют упражнения и сдают экзамены участники вебинаров по электротехническому переводу. В общем, эти курсы могут быть полезны любым техническим переводчикам. Было бы желание учиться.
Курсы появились потому, что за 25 лет существования компании Интент накопился большой опыт по техническому переводу, который нигде не зафиксирован. Жалко, если он пропадет. С помощью этих курсов можно помочь тем переводчикам, которые хотят научиться техническому переводу. Таких переводчиков не очень много, но они есть.
Кроме того, на рынке практически нет хороших технических переводчиков, которых мы могли бы подключать к своим проектам. Раньше мы тратили очень большие деньги на обучение молодых специалистов в офисе нашей компании. Причем, обучение приходилось выполнять в процессе работы.
При положительном результате на такое обучение обычно уходит от трех до пяти лет. При отрицательном – молодой специалист может, разочаровавшись, уйти через полгода или через год и все произведенные затраты и усилия пропадают напрасно.
Теперь можно подбирать переводчиков из тех, которые за свои деньги прошли обучение на наших курсах.
Действительно, в вузе студентов учат техническому переводу так же, как и обычному, просто вместо привычных слов учат вставлять технические термины, а это совершенно неправильно. Студентов приучают переводить лингвистически, опираясь на лексику и грамматику. А на самом деле главная задача состоит в том, чтобы при переводе передать смысл исходного текста независимо от того, как и какими словами этот смысл изложен в исходном тексте. Кроме того, при переводе необходимо излагать в соответствии с традицией, которая существует в определенной тематической области, т. е. в соответствии с узусом. Насколько я понимаю – ничего этого в вузе нет.
Я не получил лингвистическое образование, поэтому не берусь судить о том, что следовало бы сделать для исправления ситуации в вузе. Но хочу заметить, что лингвистический вуз в принципе не может сделать из студента хорошего технического переводчика, точно так же, как технический вуз не может выпустить из своих стен хорошего проектировщика или конструктора. Вуз может дать только основные знания и развить основные умения. Все остальное происходит вне стен вуза. И здесь, как раз, курсы практического перевода могут быть очень полезны.
Нет, не согласен. На мой взгляд это очень поверхностное суждение. Хороший технический переводчик действительно должен хорошо знать тематическую область. Но высшее техническое образование, как таковое, на самом деле не дает те знания и умения, которые необходимы переводчику.
Инженеров и переводчиков необходимо учить по-разному. Инженера учат проектировать, конструировать, налаживать и т.д., а переводчика – правильно излагать. И тот и другой могут работать в одной тематической области, например в электроснабжении, но им необходимы разные знания и умения.
К настоящему времени я провел два потока 44-часовых вебинаров по электротехническому переводу. Почти все обучаемые – гуманитарии. Из тех, кто дошел до экзамена, около 80 % получили оценку от 4,5 до 5,0. Гуманитарии прекрасно осваивают эту, не самую простую тематическую область. Просто преподаватель должен уметь учить, а гуманитарий – хотеть учиться.
Когда мы говорим «заказчик», то должны понимать, что чаще всего заказчика представляют две группы лиц. Первая – это технические специалисты, которым необходимо продвигать свою продукцию на рынке, чтобы ее покупали, или применять продукцию в проектах; а вторая группа – менеджеры разного уровня, которые определяют бюджет на перевод или вынуждены работать в рамках принятого кем-то бюджета.
При этом группа менеджеров, как правило, не имеет никакого представления ни о трудоемкости перевода, ни о его качестве, они сами не в состоянии оценить качество перевода. Первая группа жизненно заинтересована в инженерно-грамотном переводе, а вторая группа – в соблюдении бюджета. Их интересы не совпадают, но деньгами командует вторая группа. В подавляющем большинстве случае побеждает требование соблюдать выделенный бюджет.
Да это правда. Демпинг убивает инженерно-грамотный перевод. Переводчик, выполняющий такой перевод по среднерыночной цене, не в состоянии зарабатывать столько, чтобы нормально содержать семью и поэтому большинству переводчиков нет смысла учиться инженерно-грамотному переводу.
Я думаю, что многие заказчики не хотят платить справедливую цену за перевод не потому, что у них нет денег, а потому что у них нет никакого представления о трудозатратах на выполнение инженерно-грамотного перевода. Единственным ориентиром для них является среднерыночная цена, которая в результате демпинга стала приблизительно в три раза меньше справедливой.
Как мне кажется, во многих случаях заказчик стремится получить пусть плохой, но дешевый перевод и затем, «прогнув» своих специалистов, довести его до приемлемого уровня.
С другой стороны, еще остались заказчики, которым нужен качественный перевод за справедливую цену, т. е. такой перевод, который им не пришлось бы править. И часто таким заказчикам трудно найти исполнителей требуемой квалификации.
Думаю, что нормативная документация на перевод не поможет. Сейчас есть несколько таких документов 1). На мой взгляд только Рекомендации [1] написаны с пониманием основных проблем перевода как такового. Остальные документы не очень хорошего или плохого качества. Они заказчику не интересны, и появление еще одного, пусть даже хорошего нормативного документа на перевод, ситуацию не изменит.
Исходный технический текст почти всегда изложен плохо. Я могу назвать 11 причин, по которым это происходит:
Заказчик часто осведомлен о плохом качестве исходного текста, но ничего сделать с этим не может. Другого исходного текста не будет и необходимо переводить то, что есть.
Высококвалифицированные исполнители (переводчик и редактор), как правило, в состоянии справиться с плохо изложенным текстом, но на это уходит гораздо больше времени. Высокая квалификация и потраченное время должны справедливо оплачиваться. Проблема только в этом.
О техническом переводе «в общем» имеет смысл говорить только для тех текстов, которые можно перевести как обычные, подставив в них правильные термины, но таких текстов очень мало, а также для тех случаев, когда достаточно передать смысл буквально и не соблюдать традицию изложения.
Во всех остальных случаях следует говорить о специальном техническом переводе. Причем, для выполнения инженерно-грамотного перевода приходится осваивать очень конкретные, зачастую небольшие тематики, например, выполнение погрузочно-разгрузочных работ, производство и эксплуатация силовых трансформаторов, устройство систем вентиляции и т.д. Другого способа выполнить инженерно-грамотный перевод не существует.
Лично я не встречал переводчиков, одинаково компетентных в самых разных областях. Обычно переводчик хорошо владеет двумя-тремя областями, не больше.
Бюро переводов может оказывать качественные услуги по разным областям, если оно в состоянии привлечь к своим проектам достаточное число переводчиков высокого уровня по соответствующим тематикам. При этом у бюро переводов должны быть хорошие тематические редакторы, которые знают нормативную документацию, сопровождают тематики терминологически, могут помочь расшифровать смысл исходного текста и т.д.
Если у бюро переводов нет тематических редакторов, умеющих отличать хороший текст от плохого, то вряд ли такая компания действительно может оказывать высококачественные услуги специального перевода. Скорее всего речь идет о том, что «мы делаем переводы, на которые никто не жалуется».
Если нашей компании предлагают выполнить разовый перевод по незнакомой тематике, то обычно мы говорим заказчику, что в данной области мы не являемся специалистами и либо отказываемся, либо беремся, но при условии, что это будет «обычный» перевод.
Если нам предлагают долгосрочное сотрудничество по незнакомой тематике, то мы оцениваем свои возможности по ее освоению и честно обо всем договариваемся с заказчиком.
Период освоения – это обычно очень трудное время для переводчиков и редактора, работать приходится гораздо больше, чем удается заработать денег. Но если сотрудничество действительно будет долгосрочным, такие затраты оказываются оправданными.
Наша компания занимается переводами технической документации только на русский язык. Для такого перевода среди всех умений, необходимых переводчику, знание исходного языка очень важно, но по значимости стоит на последнем месте. Первое место занимает знание тематической области плюс знание узуса и умение его воспроизводить.
Да, бывают такие случаи. Например, если выученный нами переводчик с французского надолго занят срочной работой, тогда мы используем Deepl. Такой машинный перевод обычно не хуже перевода, выполненного переводчиком, не разбирающимся в требуемой тематической области. Хороший переводчик с английского вполне может отредактировать такой текст до уровня инженерно-грамотного перевода.
Для перевода на русский язык с китайского или корейского языков иногда применяем машинный перевод на английский, выполненный Google-переводчиком. Такой машинный перевод обычно гораздо понятнее перевода на русский, выполненный человеком, не разбирающимся в тематике.
Но это возможно только для очень хорошо освоенных тематик, по которым мы знаем практически все.
Я не умею хорошо переводить без составления глоссария и без накапливания переводческой информации.
Долгое время наши редакторы вели глоссарии в виде электронных таблиц. Потом мы поняли, что так дальше жить нельзя. Известные нам готовые системы оказались неудобными. Поэтому я решил создать собственную, удобную для нас систему. Мы нашли программистов, я составил задание, и мы сделали этот Справочник технического переводчика, который стали потихоньку заполнять полезной переводческой информацией.
Единицей хранения информации в справочнике является «карточка». В карточку записываются: термины, определения терминов из нормативной документации и достоверных источников, синонимы, обобщающие термины, эквиваленты термина в основном на английском и в некоторых случаях на немецком, французском, итальянском и испанском языках, образцы узуса, картинки, примеры перевода и т.д.
Первая тысяча карточек была опубликована в начале 2010-го года. Сейчас в справочнике более 500 тысяч карточек. Последние два года мы перестали активно его пополнять, хотя информации, которую туда следовало бы поместить, очень много. Наша компания стала меньше зарабатывать, и на эту работу нет денег.
До сих пор справочник был бесплатным. Но на хостинг тоже нужны деньги. Зарабатывать с помощью рекламы, как это делает, например, Мультитран, невозможно, поскольку трафик у справочника небольшой. Поэтому, вероятно, придется сделать пользование справочником платным.
Я хотел бы пожелать молодым специалистам, чтобы технический перевод всегда доставлял им удовольствие, уважение заказчиков и достойную оплату.
Перечень литературы:
1. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 3-я редакция. Разработчики: Н. Дупленский (Национальная лига переводчиков), Е. Масловский (Союз переводчиков России). 2015 г.
2. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг. ПР 50.1.027-2014 Разработчики: ООО «Транслинк-24», ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ». 2014 г.
3. ГОСТ Р 58049-2017. Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки. Общие положения. Разработчики: ООО «Компания ЭГО Транслейтинг», ФГБУ Национальный исследовательский центр «Институт имени Н.Е. Жуковского». 2017
4. ГОСТ P EH 15038-2014. Услуги населению. Услуги переводческие. Требования к услугам. Разработчик: ОАО «ВНИИС»
Комментарии 0