Полина Кузнецова - окончила МГЛУ, переводческий факультет, получила второе высшее на курсах художественного перевода при Литературном институте им. Горького в мастерской В.О. Бабкова. 5 лет проработала переводчиком в Посольстве Аргентины, затем перешла на фриланс, где ведет сотрудничество с переводческими компаниями Janus и Awatera, телеканалом "Русский экстрим", музеем ВДНХ и питерской студией "Велес". Основные тематики сейчас - международные отношения, косметика, искусство, киноперевод и художественный перевод.
В сентябре у Полины выходит перевод детской книги "Тайная жизнь Ребекки Парадиз" Педро Маньяса для издательства "КомпасГид".
Я написала, что мой переводческий путь начался в танцклассе. Долгое время я занималась фламенко, в школе «Территория фламенко» руководители Екатерина Опарышева и Елена Таскаева приглашали педагогов из Испании. Меня попросили переводить устно, объяснять инструкции педагога по-русски. В первый раз я переводила устно именно в танцевальном классе. Тогда же я поняла, что мне нравится это делать.
Чтобы корректно переводить на мастер-классах по танцу, нужно, во-первых, знать основные термины классической хореографии (а они французские, ведь родина балета – Франция). Аудитория, серьезно занимающаяся танцем, с ними знакома, и важно говорить со слушателями на одном языке.
Во-вторых, знать терминологию конкретного стиля. Это поможет правильно описать технику выполнения того или иного элемента. Правильно – значит безопасно для участников мастер-класса и их здоровья. Это первая сложность, больше техническая: выучить слова дело несложное, труднее грамотно передать суть по-русски.
Другая сложность – знания анатомии. Бывает, что педагог объясняет, где рождается движение в теле у танцора, и тут неплохо бы знать названия основных групп мышц и костей на иностранном и родном языках.
Третий момент эмоциональный. Педагог по танцу – артист, обычно он говорит ярко, стараясь заразить слушателей своей энергией и любовью к тому, что делает сам. Хорошо, когда его русский голос соответствует ему и в этом. Поэтому, да, переводчик тоже актер. Вы наверняка читали комментарии Виктора Козырева о переводе на выступлении Тони Роббинса. На мастер-классах по танцу то же самое, но масштаб меньше.
На работу в Посольство я попала благодаря знакомству. Моя подруга увольнялась и искала себе замену; она передала мое резюме начальству, и меня пригласили на собеседование. Я пришла работать в Посольство сразу после окончания вуза. В студенческие годы немного работала устным переводчиком, это были летние подработки; серьезного стажа и богатого опыта у меня не было.
Требований при устройстве на работу в Посольство несколько: отличное знание испанского языка, стрессоустойчивость, гибкость и готовность быстро учиться.
В Посольстве я работала секретарем-переводчиком. Передо мной стояли самые разные задачи: ведение расписания начальника, переписка, сопровождение на мероприятиях и устный и письменный перевод. В работе переводчика в Посольстве устный и письменный перевод делятся в соотношении 40:60.
Я чаще переводила ноты, обращения, письма, но и устного перевода было довольно много. Мой непосредственный начальник нередко проводил встречи и выездные переговоры, на которых я его сопровождала. Посольство находится в Москве, но считается территорией иностранного государства, так что можно сказать, что на протяжении пяти лет я каждый день ездила в Аргентину (шучу).
Путешествовать доводилось нечасто: за время работы у меня было две командировки – во Владивосток и Ашхабад.
Переводить первых лиц нелегко и ответственно. Вы видели кадры, на которых Владимир Владимирович Путин называет переводчика бандитом? Вот пример того, каким бывает перевод для первых лиц. Мне посчастливилось переводить, например, на встрече министров культуры России и Аргентины в рамках визита Президента Кристины Фернандес в 2015 году.
Требования к переводчикам те же, что и всегда: адекватность и точность перевода, знание текущего положения дел в той сфере, о которой идет речь, грамотность.
Любой устный перевод для меня сложный, просто сложности бывают разного порядка. Некоторые можно предвосхитить: заранее изучить вопрос, о котором пойдет речь, почитать, как его описывают на рабочих языках, подбить всю базу. Но бывает, что оратора знаешь мало, не слышал раньше, как он говорит на публику, а он вдруг выдает сложные и образные фигуры речи, которые требуют от тебя если не аналога, то хотя бы сохранения основной идеи и адекватной передачи на языке перевода. Пока я не нашла способ, как подготовиться к таким ситуациям.
Да, подобные ситуации у меня бывали. Во время визита Кристины Фернандес проходила выставка, приуроченная к 70-летию победы в Великой Отечественной войне. На экспозиции выставляли меч, который принадлежал Гитлеру. На мече выгравирована фраза: «Тому, кто выковал империю». Президент спросила, что написано на мече. Мне нужно было перевести фразу на испанский, а слово «выковал», как назло, вылетело из головы. Я сказала: «Тому, кто основал империю».
Вдруг кто-то из охраны Президента на беглом испанском повторил фразу правильно, и госпожа Фернандес, глядя на меня, ответила: «Видишь? Не основал, а выковал». Я чуть было сквозь землю не провалилась. Зато теперь я ни за что на свете не забуду это слово (улыбается).
Я часто работала на двусторонних встречах. Речи к таким мероприятиям не готовят заранее, но мне предоставляли повестку дня – ряд вопросов, которые будут обсуждать участники. Я изучала эти вопросы, читала документы, о которых пойдет речь, материалы по той или иной теме, статьи в СМИ, чтобы узнать, как ее освещают в прессе.
Если предстояло переводить речь посла на каком-либо мероприятии, и она была подготовлена заранее, то за день до выступления я переводила ее на русский язык, а во время выступления корректировала, когда спикер что-либо менял. Бывали и неподготовленные спонтанные выступления.
Для адекватного перевода в этом случае важно быть в курсе событий в той области, в которой переводишь. Как справляться с волнением и стрессом? Мне помогает осознание того, что в таком возбужденном состоянии я перевожу хуже: меняется тембр голоса, появляется суета, путаются слова. Как только я напоминаю себе, что от волнения падает качество моей работы, стресс отступает.
Да, контроль качества переводов был. Письменные переводы на испанский язык проверяли и редактировали носители языка.
Я сказала эту фразу применительно к переводу детского кулинарного поединка, когда подобрала вариант перевода, более близкий русскому зрителю, но в то же время совсем далекий по форме от оригинальной фразы. Участник поединка запаниковал, но сразу взял себя в руки и нашёл решение. Один из членов жюри, глядя на него, сказал: "He's like, calm down, kids. Dad is driving". И вот этот папочка за рулём никак не мог оказаться в моём переводе.
Нужна была фраза, объясняющая состояние героя, и понятная юному зрителю. На помощь пришёл Карлсон, и судья в моем переводе прокомментировал: "Он как бы говорит: "Спокойствие, только спокойствие!" Конечно, американские дети не слышали, чтобы Карлсон говорил что-то подобное, а вот российским зрителям все сразу станет понятно.
Выходит, суть я сохранила, а вот форму взяла более близкую нашим зрителям. От оригинала отошла довольно далеко. Пока я только учусь чувствовать эту грань в своей работе, понимать, когда и как далеко можно отойти от оригинала. Чувство появляется из опыта, из «насмотренности» и начитанности: нужно уметь видеть разные переводческие задачи и способы их решения. Как эту грань найти? Много читать, слушать, наблюдать и переводить.
Работу в Посольстве я оставила по семейным обстоятельствам, из Москвы переехала в Петербург. Фриланс действительно дает больше свободы: за этот год я смогла прокачаться в тематиках, которые мне очень интересны, но, имея стабильную работу в офисе, сделать это было бы труднее.
Сейчас я в основном перевожу письменно, но беру и устные заказы. Работаю в сфере киноперевода, перевожу маркетинговые тексты и художественную литературу.
Да, курс был для переводчиков компании. Участники выполняли тестовый перевод, по результатам которого проходил отбор в группу. Здорово, когда компания заинтересована в повышении квалификации своих работников, но было бы нелепо сидеть и ждать, пока босс принесет тебе особое приглашение поучиться.
Здесь действует принцип из «Алисы в стране чудес»: «Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» Бежать самому, потому что, в конечном счете, твой рост и развитие в первую очередь приносят пользу тебе, а потом уже твоему боссу.
Мне нравится расти в профессии, я стараюсь хотя бы раз в полгода учиться чему-нибудь новому. Так случилось, что в этот раз компания Awatera объявила набор на курс маркетингового перевода. Я работаю в этой сфере недавно, мне хотелось прокачать свои навыки, получить обратную связь от опытных коллег и наставников, понаблюдать за работой других участников, поэтому приглашение пришлось очень кстати.
Если хочется развиваться, то ходить на профильные мероприятия стоит. Там можно найти партнеров и клиентов, узнать последние новости нашей профессии, пообщаться с коллегами, завести полезные и приятные знакомства.
Я очень рада, что с каждым годом в России проводится все больше специализированных конференций и форумов для переводчиков. В области устного перевода я бы назвала форум «Глобальный диалог», конференцию «Контакт» и конкурс для синхонистов «Косинус Пи». В области письменного – Translation Forum Russia, книжные выставки, например, Non Fiction, Московская международная книжная выставка-ярмарка, Санкт-Петербургский книжный салон.
Переключение с языка на язык для меня происходит довольно легко. Чтобы помочь себе настроиться, я слушаю радио. Если готовлюсь к переводу с английского, слушаю NPR или подкасты BBC, если к испанскому, то RNE. В паре испанский-английский я не работаю, пока не доводилось.
Я не могу с первого раза поблагодарить человека по-английски, когда пишу письмо или сообщение. После слова «much» рука сама выводит еще и «о», чтобы поблагодарить посильнее. Получается: «thank you very mucho». Как с этим бороться? Пока ничего лучше, чем вычитка письменного текста не придумали. А вот в устную речь у меня такие «партизаны» не проскальзывают.
Чаще всего сейчас я работаю в паре английский-русский. Перевод с испанского востребован в таких сферах, как нефтегаз, сельское хозяйство, машиностроение, пищевая промышленность. В паре испанский-русский я чаще всего работаю в сфере киноперевода и художественной литературы.
Мне трудно судить, является ли перевод детской литературы самым сложным из всех: для меня любой перевод сложный. «Тайная жизнь Ребекки Парадиз» – особенная книга. Труднее всего было заговорить голосом одиннадцатилетней девочки, соблюсти ту самую грань «разумного» и «неразумного», чтобы читатель поверил Ребекке, чтобы слышал именно ее слова и интонации, а не голос тетеньки переводчицы, которая притворяется маленькой девочкой.
Переводчик всегда актер, и сыграть Ребекку непросто. Пришлось вспомнить себя в ее возрасте, понаблюдать за тем, как говорят и ведут себя мои двоюродные сестры, им как раз по одиннадцать лет. Это ужасно интересно!
Педро Маньяс мастеровитый писатель, пишет ладно, у него тонкое чувство юмора. Другой трудностью стала передача уникального авторского стиля. В книге Педро Маньяс очень деликатно и без назойливого назидания поднимает важные темы: как переживать тяжелые потрясения (и речь не о двойке по французскому), как дружить, как принимать себя и свою жизнь, как доверять и кому.
Еще одна актуальная тема – безопасность в интернете. Героиня книги заводит блог в сети, и на ее примере читатели увидят, к чему это порой приводит. Я надеюсь, что нам с коллегами из издательства «КомпасГид» удастся подарить российским читателям нового друга – девочку-фантазерку Ребекку Парадиз.
Трудно сказать, нужны ли навыки копирайтера любому переводчику. Есть очень наблюдательные и тонко чувствующие язык переводчики, которым и без этих навыков удается создавать совершенные тексты. Но это опытные коллеги. Молодым переводчикам можно и поучиться навыкам копирайтера, хуже не будет.
Любому, кто работает с письменным текстом, это будет полезно. Мне книга «Пиши, сокращай» помогла увидеть свои тексты как бы чужими глазами, научиться убирать лишнее и исправлять недочеты.
Я и сама задаю себе этот вопрос. Наверное, было бы разумно не задирать планку до неба и всегда держать в уме, что лучшее – враг хорошего.
Соцсети стали неотъемлемой частью современной жизни, поэтому фразы из мемов живо проникают в речь, а потом так же быстро из нее уходят, уступая место новым. Я заметила за собой, что иногда первым делом на ум приходит какой-то мем или его фрагмент.
В одном проекте речь шла об археологических раскопках. Ученые нашли скелеты, которые "...were laid in the same direction...". Лежат, подумала я. В одном направлении. И вуа-ля! Вот он, тот самый мемасик! Тут как тут! "... лежи в направлении мечты".
В моем случае это было недопустимо, я переводила серьезный документальный фильм. Если бы ситуация была иная, например, речь шла бы о подростках, которые используют мемы в речи, и они уместны, я бы не стала вымарывать их из перевода. Важен контекст, как говорится.
Когда переводчик сам выступает в роли цензора своего текста, умеет чувствовать оригинал и находить адекватный аналог в языке перевода, опасности, что мемы случайно попадут в его перевод, нет.
Сейчас я заканчиваю перевод одной крупной книги видного латиноамериканского писателя. Как только перевод будет готов, буду искать возможности для публикации. Планирую найти издателя и опубликовать свой перевод рассказов Донны Тартт, автора нашумевшего романа «Щегол». Надеюсь продолжить работу с издательством «КомпасГид»: хочется вместе с командой издательства открывать новые имена для юных российских читателей.
На мой взгляд, сейчас это одно из лучших издательств в сегменте детской и подростковой литературы. С иностранными издательствами я пока не сотрудничала, но и здесь вижу много возможностей.
В планах посетить Международную книжную ярмарку во Франкфурте в октябре этого года. Уверена: дорогу осилит идущий.
Комментарии 0