Полина Кузнецова: переводчик на концерте тоже актер, как мемы встраиваются в перевод, переводчик в Посольстве Аргентины, перевод детской литературы


  • 29.05.2019
  •  7199
  •  0
Полина Кузнецова: переводчик на концерте тоже актер, как мемы встраиваются в перевод, переводчик в Посольстве Аргентины, перевод детской литературы

Полина Кузнецова - окончила МГЛУ, переводческий факультет, получила второе высшее на курсах художественного перевода при Литературном институте им. Горького в мастерской В.О. Бабкова. 5 лет проработала переводчиком в Посольстве Аргентины, затем перешла на фриланс, где ведет сотрудничество с переводческими компаниями Janus и Awatera, телеканалом "Русский экстрим", музеем ВДНХ и питерской студией "Велес". Основные тематики сейчас - международные отношения, косметика, искусство, киноперевод и художественный перевод.

В сентябре у Полины выходит перевод детской книги "Тайная жизнь Ребекки Парадиз" Педро Маньяса для издательства "КомпасГид".

 

Полина, в своем блоге в Instagram Вы написали, что танец привел Вас к работе переводчика. Как это случилось?

Я написала, что мой переводческий путь начался в танцклассе. Долгое время я занималась фламенко, в школе «Территория фламенко» руководители Екатерина Опарышева и Елена Таскаева приглашали педагогов из Испании. Меня попросили переводить устно, объяснять инструкции педагога по-русски. В первый раз я переводила устно именно в танцевальном классе. Тогда же я поняла, что мне нравится это делать.

 

Вы также переводили на концертах и танцевальных мастер-классах. Какие сложные задачи возникают перед переводчиком в таком формате? Можно ли сказать, что переводчик в этом случае тоже актер?

Чтобы корректно переводить на мастер-классах по танцу, нужно, во-первых, знать основные термины классической хореографии (а они французские, ведь родина балета – Франция). Аудитория, серьезно занимающаяся танцем, с ними знакома, и важно говорить со слушателями на одном языке.

Во-вторых, знать терминологию конкретного стиля. Это поможет правильно описать технику выполнения того или иного элемента. Правильно – значит безопасно для участников мастер-класса и их здоровья. Это первая сложность, больше техническая: выучить слова дело несложное, труднее грамотно передать суть по-русски.

Другая сложность – знания анатомии. Бывает, что педагог объясняет, где рождается движение в теле у танцора, и тут неплохо бы знать названия основных групп мышц и костей на иностранном и родном языках.

Третий момент эмоциональный. Педагог по танцу – артист, обычно он говорит ярко, стараясь заразить слушателей своей энергией и любовью к тому, что делает сам. Хорошо, когда его русский голос соответствует ему и в этом. Поэтому, да, переводчик тоже актер. Вы наверняка читали комментарии Виктора Козырева о переводе на выступлении Тони Роббинса. На мастер-классах по танцу то же самое, но масштаб меньше.

 

В своем блоге Вы написали, что начали карьеру в Отделе по культуре Посольства Аргентины и в течение 5 лет работали переводчиком в Посольстве Аргентины. Как Вы попали на работу в посольство? Насколько богат был Ваш опыт работы по специальности, когда Вас приняли в посольство? Какие требования к переводчику предъявляет Посольство Аргентины?

На работу в Посольство я попала благодаря знакомству. Моя подруга увольнялась и искала себе замену; она передала мое резюме начальству, и меня пригласили на собеседование. Я пришла работать в Посольство сразу после окончания вуза. В студенческие годы немного работала устным переводчиком, это были летние подработки; серьезного стажа и богатого опыта у меня не было.

Требований при устройстве на работу в Посольство несколько: отличное знание испанского языка, стрессоустойчивость, гибкость и готовность быстро учиться.

 

Расскажите, пожалуйста, какие основные задачи Вам приходилось решать, работая в Посольстве Аргентины, как обычно строился Ваш рабочий день? Часто ли приходилось путешествовать между странами?

В Посольстве я работала секретарем-переводчиком. Передо мной стояли самые разные задачи: ведение расписания начальника, переписка, сопровождение на мероприятиях и устный и письменный перевод. В работе переводчика в Посольстве устный и письменный перевод делятся в соотношении 40:60.

Я чаще переводила ноты, обращения, письма, но и устного перевода было довольно много. Мой непосредственный начальник нередко проводил встречи и выездные переговоры, на которых я его сопровождала. Посольство находится в Москве, но считается территорией иностранного государства, так что можно сказать, что на протяжении пяти лет я каждый день ездила в Аргентину (шучу).

Путешествовать доводилось нечасто: за время работы у меня было две командировки – во Владивосток и Ашхабад.

 

Вы работали с первыми лицами государства? Легко ли переводить первых лиц? На что в первую очередь приходилось обращать внимание при таком переводе? Существуют ли какие-либо особые требования, предъявляемые к переводчикам первых лиц?

Переводить первых лиц нелегко и ответственно. Вы видели кадры, на которых Владимир Владимирович Путин называет переводчика бандитом? Вот пример того, каким бывает перевод для первых лиц. Мне посчастливилось переводить, например, на встрече министров культуры России и Аргентины в рамках визита Президента Кристины Фернандес в 2015 году.

Требования к переводчикам те же, что и всегда: адекватность и точность перевода, знание текущего положения дел в той сфере, о которой идет речь, грамотность.

 

Что означает для Вас словосочетание «сложный устный перевод»? Как у Вас происходит подготовка к нему?

Любой устный перевод для меня сложный, просто сложности бывают разного порядка. Некоторые можно предвосхитить: заранее изучить вопрос, о котором пойдет речь, почитать, как его описывают на рабочих языках, подбить всю базу. Но бывает, что оратора знаешь мало, не слышал раньше, как он говорит на публику, а он вдруг выдает сложные и образные фигуры речи, которые требуют от тебя если не аналога, то хотя бы сохранения основной идеи и адекватной передачи на языке перевода. Пока я не нашла способ, как подготовиться к таким ситуациям.

 

Многих волнует, как быть, если в процессе перевода на высшем уровне переводчик допустил явный ляп. У Вас самой были подобные ситуации? Расскажите о самых памятных из них.

Да, подобные ситуации у меня бывали. Во время визита Кристины Фернандес проходила выставка, приуроченная к 70-летию победы в Великой Отечественной войне. На экспозиции выставляли меч, который принадлежал Гитлеру. На мече выгравирована фраза: «Тому, кто выковал империю». Президент спросила, что написано на мече. Мне нужно было перевести фразу на испанский, а слово «выковал», как назло, вылетело из головы. Я сказала: «Тому, кто основал империю».

Вдруг кто-то из охраны Президента на беглом испанском повторил фразу правильно, и госпожа Фернандес, глядя на меня, ответила: «Видишь? Не основал, а выковал». Я чуть было сквозь землю не провалилась. Зато теперь я ни за что на свете не забуду это слово (улыбается).

 

Полина, Вы готовились специальным образом к переводу первых лиц? Поделитесь секретами этой подготовки. Как справлялись с волнением, со стрессом? Обычно Вы заранее получали текст речи, которую нужно было переводить, или чаще приходилось работать «с листа»?

Я часто работала на двусторонних встречах. Речи к таким мероприятиям не готовят заранее, но мне предоставляли повестку дня – ряд вопросов, которые будут обсуждать участники. Я изучала эти вопросы, читала документы, о которых пойдет речь, материалы по той или иной теме, статьи в СМИ, чтобы узнать, как ее освещают в прессе.

Если предстояло переводить речь посла на каком-либо мероприятии, и она была подготовлена заранее, то за день до выступления я переводила ее на русский язык, а во время выступления корректировала, когда спикер что-либо менял. Бывали и неподготовленные спонтанные выступления.

Для адекватного перевода в этом случае важно быть в курсе событий в той области, в которой переводишь. Как справляться с волнением и стрессом? Мне помогает осознание того, что в таком возбужденном состоянии я перевожу хуже: меняется тембр голоса, появляется суета, путаются слова. Как только я напоминаю себе, что от волнения падает качество моей работы, стресс отступает.

 

Существует ли контроль над деятельностью переводчика в Посольстве Аргентины? Кто-то проверял Ваши переводы, оценивал их качество? Проходили ли они цензуру?

Да, контроль качества переводов был. Письменные переводы на испанский язык проверяли и редактировали носители языка.

 

Вы как-то сказали такую фразу «переводческий произвол в рамках разумного». Что Вы имели в виду? Где грань между «разумным» и «не разумным»?

Я сказала эту фразу применительно к переводу детского кулинарного поединка, когда подобрала вариант перевода, более близкий русскому зрителю, но в то же время совсем далекий по форме от оригинальной фразы. Участник поединка запаниковал, но сразу взял себя в руки и нашёл решение. Один из членов жюри, глядя на него, сказал: "He's like, calm down, kids. Dad is driving". И вот этот папочка за рулём никак не мог оказаться в моём переводе.

Нужна была фраза, объясняющая состояние героя, и понятная юному зрителю. На помощь пришёл Карлсон, и судья в моем переводе прокомментировал: "Он как бы говорит: "Спокойствие, только спокойствие!" Конечно, американские дети не слышали, чтобы Карлсон говорил что-то подобное, а вот российским зрителям все сразу станет понятно.

Выходит, суть я сохранила, а вот форму взяла более близкую нашим зрителям. От оригинала отошла довольно далеко. Пока я только учусь чувствовать эту грань в своей работе, понимать, когда и как далеко можно отойти от оригинала. Чувство появляется из опыта, из «насмотренности» и начитанности: нужно уметь видеть разные переводческие задачи и способы их решения. Как эту грань найти? Много читать, слушать, наблюдать и переводить.

 

Сегодня Вы – переводчик-фрилансер, почему оставили работу в посольстве? Это были преимущественно внешние или все же более внутренние причины? Может быть, работа на фрилансе дает Вам больше свободы?

Работу в Посольстве я оставила по семейным обстоятельствам, из Москвы переехала в Петербург. Фриланс действительно дает больше свободы: за этот год я смогла прокачаться в тематиках, которые мне очень интересны, но, имея стабильную работу в офисе, сделать это было бы труднее.

Сейчас я в основном перевожу письменно, но беру и устные заказы. Работаю в сфере киноперевода, перевожу маркетинговые тексты и художественную литературу.

 

Вы недавно прошли курс по маркетинговому переводу от Awatera. Скажите, этот курс был только для переводчиков,  работающих с Awatera? Переводческие компании должны повышать квалификацию своих сотрудников или каждый самостоятельно должен заботиться о себе?

Да, курс был для переводчиков компании. Участники выполняли тестовый перевод, по результатам которого проходил отбор в группу. Здорово, когда компания заинтересована в повышении квалификации своих работников, но было бы нелепо сидеть и ждать, пока босс принесет тебе особое приглашение поучиться.

Здесь действует принцип из «Алисы в стране чудес»: «Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» Бежать самому, потому что, в конечном счете, твой рост и развитие в первую очередь приносят пользу тебе, а потом уже твоему боссу.

Мне нравится расти в профессии, я стараюсь хотя бы раз в полгода учиться чему-нибудь новому. Так случилось, что в этот раз компания  Awatera объявила набор на курс маркетингового перевода. Я работаю в этой сфере недавно, мне хотелось прокачать свои навыки, получить обратную связь от опытных коллег и наставников, понаблюдать за работой других участников,  поэтому приглашение пришлось очень кстати.

 

Должен ли фрилансер ходить на профильные мероприятия? Какие для переводчика, письменного и устного, мероприятия профильные?

Если хочется развиваться, то ходить на профильные мероприятия стоит. Там можно найти партнеров и клиентов, узнать последние новости нашей профессии, пообщаться с коллегами, завести полезные и приятные знакомства.

Я очень рада, что с каждым годом в России проводится все больше специализированных конференций и форумов для переводчиков. В области устного перевода я бы назвала форум «Глобальный диалог», конференцию «Контакт» и конкурс для синхонистов «Косинус Пи». В области письменного  – Translation Forum Russia, книжные выставки, например, Non Fiction, Московская международная книжная выставка-ярмарка, Санкт-Петербургский книжный салон.

 

У Вас два рабочих языка – испанский и английский. Вызывает ли у Вас трудности переключение с языка на язык? Как Вы справляетесь с такими ситуациями? Можете дать нашим читателям практически советы? Вы не работаете в паре испанский-английский? С чем это связано?

Переключение с языка на язык для меня происходит довольно легко. Чтобы помочь себе настроиться, я слушаю радио. Если готовлюсь к переводу с английского, слушаю NPR или подкасты BBC, если к испанскому, то RNE. В паре испанский-английский я не работаю, пока не доводилось.

 

Три рабочих языка могут «шутить» над переводчиком, перенося слова из одного языка в другой. Какие это слова у Вас? У Вас есть лайфхак, как бороться с этим явлением?

Я не могу с первого раза поблагодарить человека по-английски, когда пишу письмо или сообщение. После слова «much» рука сама выводит еще и «о», чтобы поблагодарить посильнее. Получается: «thank you very mucho». Как с этим бороться? Пока ничего лучше, чем вычитка письменного текста не придумали. А вот в устную речь у меня такие «партизаны» не проскальзывают.

 

Насколько востребован сегодня в нашей стране перевод с испанского, и в какой сфере? Кто обычно заказывает Вам перевод с испанского или на испанский язык? В какой паре языков Вы работаете чаще всего?

Чаще всего сейчас я работаю в паре английский-русский. Перевод с испанского востребован в таких сферах, как нефтегаз, сельское хозяйство, машиностроение, пищевая промышленность. В паре испанский-русский я чаще всего работаю в сфере киноперевода и художественной литературы.

 

В сентябре выходит выполненный Вами перевод детской книги «Тайная жизнь Ребекки Парадиз» Педро Маньяса. Считается, что перевод детских произведений – один из наиболее сложных видов перевода, Вы согласны с этим? Расскажите, с какими трудностями Вы столкнулись в работе над переводом «Тайной жизни Ребекки Парадиз».

Мне трудно судить, является ли перевод детской литературы самым сложным из всех: для меня любой перевод сложный. «Тайная жизнь Ребекки Парадиз» – особенная книга. Труднее всего было заговорить голосом одиннадцатилетней девочки, соблюсти ту самую грань «разумного» и  «неразумного», чтобы читатель поверил Ребекке, чтобы слышал именно ее слова и интонации, а не голос тетеньки переводчицы, которая притворяется маленькой девочкой.

Переводчик всегда актер, и сыграть Ребекку непросто. Пришлось вспомнить себя в ее возрасте, понаблюдать за тем, как говорят и ведут себя мои двоюродные сестры, им как раз по одиннадцать лет. Это ужасно интересно!

Педро Маньяс мастеровитый писатель, пишет ладно, у него тонкое чувство юмора. Другой трудностью стала передача уникального авторского стиля. В книге Педро Маньяс очень деликатно и без назойливого назидания поднимает важные темы: как переживать тяжелые потрясения (и речь не о двойке по французскому), как дружить, как принимать себя и свою жизнь, как доверять и кому.

Еще одна актуальная тема – безопасность в интернете. Героиня книги заводит блог в сети, и на ее примере читатели увидят, к чему это порой приводит. Я надеюсь, что нам с коллегами из издательства «КомпасГид» удастся подарить российским читателям нового друга – девочку-фантазерку Ребекку Парадиз. 

 

Нужны ли переводчику навыки копирайтера? Как книга «Пиши, сокращай» поможет переводчику?

Трудно сказать, нужны ли навыки копирайтера любому переводчику. Есть очень наблюдательные и тонко чувствующие язык переводчики, которым и без этих навыков удается создавать совершенные тексты. Но это опытные коллеги. Молодым переводчикам можно и поучиться навыкам копирайтера, хуже не будет.

Любому, кто работает с письменным текстом, это будет полезно. Мне книга «Пиши, сокращай» помогла увидеть свои тексты как бы чужими глазами, научиться убирать лишнее и исправлять недочеты.

 

В последнем посте в Instagram Вы сожалеете о том, что «после финальной точки» в сделанном переводе видите много недочетов и «уродств». И, конечно, совершенству нет предела. Но как переводчику сдержать свое стремление к перфекционизму?

Я и сама задаю себе этот вопрос. Наверное, было бы разумно не задирать планку до неба и всегда держать в уме, что лучшее – враг хорошего.

 

Как на работу переводчика влияет чтение информации из соцсетей? Существует ли опасность, что переводы могут «заговорить» мемами из них?

Соцсети стали неотъемлемой частью современной жизни, поэтому фразы из мемов живо проникают в речь, а потом так же быстро из нее уходят, уступая место новым. Я заметила за собой, что иногда первым делом на ум приходит какой-то мем или его фрагмент.

В одном проекте речь шла об археологических раскопках. Ученые нашли скелеты, которые "...were laid in the same direction...". Лежат, подумала я. В одном направлении. И вуа-ля! Вот он, тот самый мемасик! Тут как тут! "... лежи в направлении мечты".

В моем случае это было недопустимо, я переводила серьезный документальный фильм. Если бы ситуация была иная, например, речь шла бы о подростках, которые используют мемы в речи, и они уместны, я бы не стала вымарывать их из перевода. Важен контекст, как говорится.

Когда переводчик сам выступает в роли цензора своего текста, умеет чувствовать оригинал и находить адекватный аналог в языке перевода, опасности, что мемы случайно попадут в его перевод, нет.

 

Каковы Ваши дальнейшие планы в сфере литературного перевода? Уже определились с авторами, которых собираетесь переводить или ждете предложения от издательств? Вы сотрудничаете с иностранными издательствами?

Сейчас я заканчиваю перевод одной крупной книги видного латиноамериканского писателя. Как только перевод будет готов, буду искать возможности для публикации. Планирую найти издателя и опубликовать свой перевод рассказов Донны Тартт, автора нашумевшего романа «Щегол». Надеюсь продолжить работу с издательством «КомпасГид»: хочется вместе с командой издательства открывать новые имена для юных российских читателей.

На мой взгляд, сейчас это одно из лучших издательств в сегменте детской и подростковой литературы. С иностранными издательствами я пока не сотрудничала, но и здесь вижу много возможностей.

В планах посетить Международную книжную ярмарку во Франкфурте в октябре этого года. Уверена: дорогу осилит идущий.

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!