Мария Степанова: чем занимается АПП, секреты подготовки высококвалифицированных переводчиков, вопросы образования, повышение квалификации преподавателей перевода


  • 06.05.2019
  •  2721
  •  0
Мария Степанова: чем занимается АПП, секреты подготовки высококвалифицированных переводчиков, вопросы образования, повышение квалификации преподавателей перевода

Мария Степанова - кандидат педагогических наук, доцент СПбПУ Петра Великого, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России. Мария также является практикующим письменным и устным переводчиком (рабочие языки: английский, болгарский, русский).

 

Мария, Вы являетесь председателем правления Ассоциации преподавателей перевода (АПП). Расскажите об Ассоциации нашим читателям. Почему возникла необходимость создания этой организации? Кто входит в Ассоциацию? Сколько членов в ней состоит? Чем полезна АПП вступившим в нее преподавателям?

 

Ассоциация официально основана в 2017 году, хотя идея ее давно, что называется, витала в воздухе. Возникла она по инициативе ряда преподавателей перевода и руководителей переводческих компаний как ответ на требования рынка к подготовке высококвалифицированных переводчиков, готовых к реальной работе в современных условиях. Стало понятно, что для этого пора объединить усилия вузов и компаний. Ассоциация призвана стать такой «точкой пересечения», местом встречи представителей отрасли и учреждений высшего образования.

В настоящее время в Ассоциации 47 официальных членов и целый ряд кандидатов в члены. Их кандидатуры будут рассмотрены Правлением в ближайшее время.

Что касается пользы для преподавателей, то членство в Ассоциации, прежде всего, дает возможность получить доступ к самой актуальной информации и о требованиях отрасли к переводчикам, и о самых современных тенденциях в преподавании, и к каталогам авторских курсов по интересующей тематике, и к информации о практиках и стажировках для студентов. Кроме того, это возможность принимать участие в организуемых АПП мероприятиях, налаживать профессиональные связи, обмениваться знаниями, учиться.

 

Недавно мы подсчитали, что в России на текущий день 143 высших учебных заведения осуществляют набор на переводческие специальности. У вас есть данные, преподаватели скольких вузов входят в АПП? Вы планируете расширять географию деятельности Ассоциации?

Да, разумеется, как у председателя Правления, у меня есть все данные по численному составу Ассоциации. В настоящее время в АПП входят представители 25 вузов, 7 переводческих компаний, один представитель частной школы перевода и один переводчик-фрилансер, преподающий перевод в рамках различных курсов. При этом все преподаватели являются и практикующими переводчиками, а все представители компаний преподают перевод либо в вузах, либо в учреждениях дополнительного профессионального образования.

География деятельности Ассоциации расширяется сама – к нам присоединяются люди из новых городов и даже стран. Например, недавно членом АПП стал преподаватель и переводчик из Республики Беларусь, есть потенциальные члены из Казахстана и Болгарии.

 

Насколько руководство вузов заинтересовано в том, чтобы их сотрудники вступали в АПП? Каким образом Ассоциация строит свое взаимодействие с вузами? Какие плюсы получает вуз от сотрудничества с АПП?

Это очень сильно зависит от конкретного вуза. В ряде вузов руководители приветствуют членство своих преподавателей в Ассоциации и сами в нее вступают. Например, членами АПП являются проректор Института международных связей (Екатеринбург) С.В. Краев, декан переводческого факультета МГЛУ (Москва) Е.А. Похолкова, заведующие переводческими кафедрами М.А. Чиханова (ГУАП, Санкт-Петербург), В.В. Сдобников (НГЛУ, Нижний Новгород) и другие.

Плюсы для вузов очевидны – это и самая свежая информация об актуальных требованиях рынка, и доступ к современным ресурсам, и налаживание взаимодействия с переводческими компаниями для организации стажировок и практик студентов, и возможность приглашать ведущих специалистов в области обучения переводу для проведения лекций, семинаров, спецкурсов.

 

Многие специалисты считают, что сегодня отсутствует заинтересованность вузов, выпускающих переводчиков, в подготовке хороших специалистов, Вы согласны с этим? Как повысить мотивацию вузов в выпуске переводчиков, которые быстро смогут стать профессионалами?

Категорически не согласна. Все вузы заинтересованы в подготовке хороших специалистов. Просто они не всегда знают как. Не всегда обладают нужными ресурсами – как материально-техническими, так и кадровыми. Не всегда представляют, как и где найти необходимую информацию. Ассоциация готова им в этом помогать.

 

Судя по данным с веб-сайта АПП, в Ассоциацию входят не только преподаватели вузов, но и представители бюро переводов, и даже фрилансеры. Существуют ли критерии отбора для вступления в организацию? Что требуется, чтобы стать членом Ассоциации преподавателей перевода?

Для вступления в Ассоциацию нужно в первую очередь разделять ее цели, идеи, иметь желание работать и вносить свой вклад в совершенствование процесса и повышение качества подготовки переводчиков. Пакет документов, необходимый для вступления в АПП, минимален – заявление по установленной форме и мотивационное письмо с обоснованием желания вступить в АПП.

На сайте АПП размещена информация о вступлении в организацию, форма заявления, а также некоторые примеры мотивационных писем.

 

Существуют несколько профессиональных объединений переводчиков, но нет единого органа, выступающего от лица всех представителей этой сферы. Как Вы относитесь к идее создания Национального объединения переводчиков (по аналогии с Национальным объединением строителей), которое взяло бы на себя функции саморегулирования отрасли?

Не слышала об этой идее. На протяжении многих лет существует Союз переводчиков России – большая и серьезная организация с региональными отделениями по всей стране, которая и призвана выполнять именно эту роль.

 

На общероссийском методическом совещании, которое состоялось в начале февраля, Вы выступили с докладом «Актуальные направления повышения квалификации преподавателей перевода», где были представлены результаты исследования, проводившегося АПП. Расскажите, пожалуйста, какие результаты вы получили?

Мы провели анкетирование 50 преподавателей перевода и 25 руководителей переводческих компаний с целью выявления наиболее актуальных и востребованных направлений повышения квалификации преподавателей перевода. Подробные результаты с цифрами и точными данными будут в ближайшее время опубликованы в научном издании, и я пока не имею права их разглашать.

В общих чертах: и вузовские преподаватели, и руководители переводческих компаний признают необходимость повышения квалификации преподавателей перевода в тесном взаимодействии с отраслью. Переводческие компании готовы принимать активное участие в этом, начиная от чтения лекций и проведения мастер-классов непосредственно в вузах и до организации стажировок и практик не только для студентов, но и для преподавателей непосредственно в компаниях.

Это отвечает и пожеланиям преподавателей. Таким образом, открываются новые перспективы взаимодействия вузов и переводческой отрасли, и Ассоциация готова работать в этом направлении.

 

Одной из целей своей деятельности Ассоциация считает организацию открытого диалога и обмена мнениями между преподавателями перевода и переводческими компаниями. Как достигается эта цель? Насколько эффективно сегодня организовано взаимодействие в паре «Ассоциация – бюро переводов»? Может ли среднестатистическое бюро переводов обратиться к вам за помощью, и что для этого нужно?

Мы открыты к диалогу с переводческими компаниями, со многими мы сотрудничаем, и сейчас.  Двенадцать руководителей переводческих компаний являются членами Ассоциации. Большинство проектов АПП реализуется во взаимодействии с переводческими компаниями и при их активном участии.

Что касается помощи, то я не понимаю, о какой помощи идет речь. Обратиться к нам может любая компания и по любому вопросу. Еще раз повторю – мы полностью открыты для общения и готовы рассматривать любые идеи.

 

Вы являетесь доцентом кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Гуманитарного института Санкт-Петербургского политехнического университета (СПбПУ) Петра Великого, как руководство кафедры и института относится к тому, что Вы - председатель правления АПП?

Руководство относится более чем положительно, и очень многие проекты Ассоциации, например, Международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int, курс повышения квалификации преподавателей перевода, проходят на базе СПбПУ Петра Великого.

Хочу, пользуясь случаем, поблагодарить за помощь и поддержку моего непосредственного руководителя – директора Гуманитарного института СПбПУ доктора педагогических наук Надежду Ивановну Алмазову.

 

На веб-сайте АПП есть пункт «Поиск стажировок в компаниях по базе данных АПП для студентов и недавних выпускников». Расскажите, как формируется эта база данных? Какие бюро переводов входят в нее и почему? Кто обращается к вам за стажировками: сами студенты, вузы, бюро переводов, члены АПП?

Здесь все просто: любая переводческая компания может бесплатно разместить на нашем сайте информацию о предлагаемых ими стажировках и практиках для студентов. Информация общедоступна. Ассоциация не занимается организацией стажировок, мы лишь предоставляем площадку для размещения информации.

 

Сегодня остро стоит проблема повышения квалификации преподавателей перевода, какие шаги предпринимает Ассоциация для ее решения? Можно ли привлечь бюро переводов к делу повышения квалификации преподавателей вузов?

Это одно из ведущих направлений деятельности Ассоциации. Буквально только что, с 22 по 26 апреля 2019 г., на базе СПбПУ Петра Великого с успехом прошел недельный курс повышения квалификации преподавателей перевода «Обучение переводу в соответствии с актуальными требованиями отрасли», организованный Ассоциацией.

Обучение прошли 35 человек из Москвы, Санкт-Петербурга, Казани, Астрахани, Екатеринбурга, Новосибирска, Красноярска, Нальчика, Петрозаводска, Йошкар-Олы и других городов. Разработчики и ключевые преподаватели курса: преподаватели двух вузов – Наталья Нечаева из РГПУ им. А.И. Герцена и я, а также руководители двух переводческих компаний – Светлана Светова (Т-Сервис) и Полина Акопян (СТАР-СПб).

Как я уже сказала ранее, руководство переводческих компаний заинтересовано в повышении квалификации преподавателей перевода в вузах, и данный курс – лучшее тому подтверждение. Мы планируем и в дальнейшем проводить подобные курсы, а также семинары, мастер-классы, вебинары для преподавателей перевода с участием представителей отрасли.

 

Поговорим о мероприятиях, организатором (соорганизатором) которых выступает АПП. Расскажите о них подробнее: формат мероприятий, целевая аудитория, место проведения и т.д. Есть ли у Ассоциации планы расширить перечень мероприятий?

Одно мероприятие – курс повышения квалификации преподавателей – я уже упомянула выше. Обучение прошло 35 человек, в числе которых преподаватели из различных вузов, представители компаний, фрилансеры. Курс получил самую высокую оценку слушателей, и мы планируем повторить его во второй половине года. Площадка проведения курса сейчас обсуждается.

Еще один яркий проект АПП – Международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int. В этом марте он прошел уже в третий раз, собрав 47 участников из 20 вузов России, Казахстана, Белоруссии и Украины. В следующем году планируется расширение конкурса – будет добавлен немецкий язык, вернется болгарский, возможно, добавятся и другие языки. Все зависит от активности членов Ассоциации и их заинтересованности в продвижении своих рабочих языков.

Конечно же, продолжим работу по другим проектам, среди которых и благотворительный проект «Юник», и продвижение обучения работе с SDL Trados, и публикации сборников статей по методике обучения переводу, и другие мероприятия, подробнее о которых можно узнать на сайте Ассоциации преподавателей перевода.

 

В марте в Петербурге прошел круглый стол на тему «Актуальные вопросы подготовки переводчиков». Но различные конференции, круглые столы на эту тему или близкие к ней проходят в России едва ли не ежегодно. Получается, с годами часть вопросов теряют свою актуальность? Или обсуждаются, как правило, одни и те же вопросы? Можно на конкретных примерах показать, какие именно вопросы уже потеряли свою актуальность, а какие, напротив, приобрели ее?

Наша отрасль динамично меняется. В частности, за последние пару лет резко повысилась актуальность перевода на иностранный язык, перевода исходных текстов, содержащих грубые языковые, а порой смысловые и логические ошибки, аудиовизуального перевода, постредактирования машинного перевода.

Сегодня уже не актуален вопрос, нужно ли обучать студентов использованию инструментов автоматизации перевода. Всем понятно, что надо, и тут уже возникает следующий вопрос – а как это делать? Как внедрять преподавание технологий перевода в вузовскую практику? На мероприятиях с участием АПП все эти актуальные вопросы активно обсуждаются.

 

Мария, что бы Вы хотели пожелать своим коллегам-преподавателям, представителям бюро переводов и студентам – будущим переводчикам?

Хотелось бы пожелать всем заниматься любимым делом, стараясь делать все максимально хорошо и качественно, не бояться пробовать новое, быть открытыми к общению и профессиональному взаимодействию с коллегами.

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!