Мария Степанова - кандидат педагогических наук, доцент СПбПУ Петра Великого, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России. Мария также является практикующим письменным и устным переводчиком (рабочие языки: английский, болгарский, русский).
Ассоциация официально основана в 2017 году, хотя идея ее давно, что называется, витала в воздухе. Возникла она по инициативе ряда преподавателей перевода и руководителей переводческих компаний как ответ на требования рынка к подготовке высококвалифицированных переводчиков, готовых к реальной работе в современных условиях. Стало понятно, что для этого пора объединить усилия вузов и компаний. Ассоциация призвана стать такой «точкой пересечения», местом встречи представителей отрасли и учреждений высшего образования.
В настоящее время в Ассоциации 47 официальных членов и целый ряд кандидатов в члены. Их кандидатуры будут рассмотрены Правлением в ближайшее время.
Что касается пользы для преподавателей, то членство в Ассоциации, прежде всего, дает возможность получить доступ к самой актуальной информации и о требованиях отрасли к переводчикам, и о самых современных тенденциях в преподавании, и к каталогам авторских курсов по интересующей тематике, и к информации о практиках и стажировках для студентов. Кроме того, это возможность принимать участие в организуемых АПП мероприятиях, налаживать профессиональные связи, обмениваться знаниями, учиться.
Да, разумеется, как у председателя Правления, у меня есть все данные по численному составу Ассоциации. В настоящее время в АПП входят представители 25 вузов, 7 переводческих компаний, один представитель частной школы перевода и один переводчик-фрилансер, преподающий перевод в рамках различных курсов. При этом все преподаватели являются и практикующими переводчиками, а все представители компаний преподают перевод либо в вузах, либо в учреждениях дополнительного профессионального образования.
География деятельности Ассоциации расширяется сама – к нам присоединяются люди из новых городов и даже стран. Например, недавно членом АПП стал преподаватель и переводчик из Республики Беларусь, есть потенциальные члены из Казахстана и Болгарии.
Это очень сильно зависит от конкретного вуза. В ряде вузов руководители приветствуют членство своих преподавателей в Ассоциации и сами в нее вступают. Например, членами АПП являются проректор Института международных связей (Екатеринбург) С.В. Краев, декан переводческого факультета МГЛУ (Москва) Е.А. Похолкова, заведующие переводческими кафедрами М.А. Чиханова (ГУАП, Санкт-Петербург), В.В. Сдобников (НГЛУ, Нижний Новгород) и другие.
Плюсы для вузов очевидны – это и самая свежая информация об актуальных требованиях рынка, и доступ к современным ресурсам, и налаживание взаимодействия с переводческими компаниями для организации стажировок и практик студентов, и возможность приглашать ведущих специалистов в области обучения переводу для проведения лекций, семинаров, спецкурсов.
Категорически не согласна. Все вузы заинтересованы в подготовке хороших специалистов. Просто они не всегда знают как. Не всегда обладают нужными ресурсами – как материально-техническими, так и кадровыми. Не всегда представляют, как и где найти необходимую информацию. Ассоциация готова им в этом помогать.
Для вступления в Ассоциацию нужно в первую очередь разделять ее цели, идеи, иметь желание работать и вносить свой вклад в совершенствование процесса и повышение качества подготовки переводчиков. Пакет документов, необходимый для вступления в АПП, минимален – заявление по установленной форме и мотивационное письмо с обоснованием желания вступить в АПП.
На сайте АПП размещена информация о вступлении в организацию, форма заявления, а также некоторые примеры мотивационных писем.
Не слышала об этой идее. На протяжении многих лет существует Союз переводчиков России – большая и серьезная организация с региональными отделениями по всей стране, которая и призвана выполнять именно эту роль.
Мы провели анкетирование 50 преподавателей перевода и 25 руководителей переводческих компаний с целью выявления наиболее актуальных и востребованных направлений повышения квалификации преподавателей перевода. Подробные результаты с цифрами и точными данными будут в ближайшее время опубликованы в научном издании, и я пока не имею права их разглашать.
В общих чертах: и вузовские преподаватели, и руководители переводческих компаний признают необходимость повышения квалификации преподавателей перевода в тесном взаимодействии с отраслью. Переводческие компании готовы принимать активное участие в этом, начиная от чтения лекций и проведения мастер-классов непосредственно в вузах и до организации стажировок и практик не только для студентов, но и для преподавателей непосредственно в компаниях.
Это отвечает и пожеланиям преподавателей. Таким образом, открываются новые перспективы взаимодействия вузов и переводческой отрасли, и Ассоциация готова работать в этом направлении.
Мы открыты к диалогу с переводческими компаниями, со многими мы сотрудничаем, и сейчас. Двенадцать руководителей переводческих компаний являются членами Ассоциации. Большинство проектов АПП реализуется во взаимодействии с переводческими компаниями и при их активном участии.
Что касается помощи, то я не понимаю, о какой помощи идет речь. Обратиться к нам может любая компания и по любому вопросу. Еще раз повторю – мы полностью открыты для общения и готовы рассматривать любые идеи.
Руководство относится более чем положительно, и очень многие проекты Ассоциации, например, Международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int, курс повышения квалификации преподавателей перевода, проходят на базе СПбПУ Петра Великого.
Хочу, пользуясь случаем, поблагодарить за помощь и поддержку моего непосредственного руководителя – директора Гуманитарного института СПбПУ доктора педагогических наук Надежду Ивановну Алмазову.
Здесь все просто: любая переводческая компания может бесплатно разместить на нашем сайте информацию о предлагаемых ими стажировках и практиках для студентов. Информация общедоступна. Ассоциация не занимается организацией стажировок, мы лишь предоставляем площадку для размещения информации.
Это одно из ведущих направлений деятельности Ассоциации. Буквально только что, с 22 по 26 апреля 2019 г., на базе СПбПУ Петра Великого с успехом прошел недельный курс повышения квалификации преподавателей перевода «Обучение переводу в соответствии с актуальными требованиями отрасли», организованный Ассоциацией.
Обучение прошли 35 человек из Москвы, Санкт-Петербурга, Казани, Астрахани, Екатеринбурга, Новосибирска, Красноярска, Нальчика, Петрозаводска, Йошкар-Олы и других городов. Разработчики и ключевые преподаватели курса: преподаватели двух вузов – Наталья Нечаева из РГПУ им. А.И. Герцена и я, а также руководители двух переводческих компаний – Светлана Светова (Т-Сервис) и Полина Акопян (СТАР-СПб).
Как я уже сказала ранее, руководство переводческих компаний заинтересовано в повышении квалификации преподавателей перевода в вузах, и данный курс – лучшее тому подтверждение. Мы планируем и в дальнейшем проводить подобные курсы, а также семинары, мастер-классы, вебинары для преподавателей перевода с участием представителей отрасли.
Одно мероприятие – курс повышения квалификации преподавателей – я уже упомянула выше. Обучение прошло 35 человек, в числе которых преподаватели из различных вузов, представители компаний, фрилансеры. Курс получил самую высокую оценку слушателей, и мы планируем повторить его во второй половине года. Площадка проведения курса сейчас обсуждается.
Еще один яркий проект АПП – Международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int. В этом марте он прошел уже в третий раз, собрав 47 участников из 20 вузов России, Казахстана, Белоруссии и Украины. В следующем году планируется расширение конкурса – будет добавлен немецкий язык, вернется болгарский, возможно, добавятся и другие языки. Все зависит от активности членов Ассоциации и их заинтересованности в продвижении своих рабочих языков.
Конечно же, продолжим работу по другим проектам, среди которых и благотворительный проект «Юник», и продвижение обучения работе с SDL Trados, и публикации сборников статей по методике обучения переводу, и другие мероприятия, подробнее о которых можно узнать на сайте Ассоциации преподавателей перевода.
Наша отрасль динамично меняется. В частности, за последние пару лет резко повысилась актуальность перевода на иностранный язык, перевода исходных текстов, содержащих грубые языковые, а порой смысловые и логические ошибки, аудиовизуального перевода, постредактирования машинного перевода.
Сегодня уже не актуален вопрос, нужно ли обучать студентов использованию инструментов автоматизации перевода. Всем понятно, что надо, и тут уже возникает следующий вопрос – а как это делать? Как внедрять преподавание технологий перевода в вузовскую практику? На мероприятиях с участием АПП все эти актуальные вопросы активно обсуждаются.
Хотелось бы пожелать всем заниматься любимым делом, стараясь делать все максимально хорошо и качественно, не бояться пробовать новое, быть открытыми к общению и профессиональному взаимодействию с коллегами.
Комментарии 0