Клюшина Марина Борисовна - переводчик и преподаватель немецкого языка, член Союза переводчиков России; закончила ЧелГУ по специальности "Лингвистика и перевод", после чего неоднократно повышала свою квалификацию в Гёте-институте. Работала в ЧелГУ, GmbH "FMW", бюро переводов "Прима Виста", "StudioDeutsch". С 2018 года Марина выполняет перевод публицистической и художественной литературы для издательства "Эксмо".
Еще будучи студенткой, я надеялась однажды стать литературным переводчиком, так как в моем представлении, это и есть настоящая переводческая работа – творческая, заключающаяся в поиске точного слова, чтобы передать чувство, эмоцию, интонацию, в сплетении слов в интересные обороты и предложения. Это, своего рода, создание нового литературного текста, доступного и понятного российскому читателю. Текста, который должен не только максимально близко к авторскому передать идеи и смыслы, но и зацепить душу читающего. Для меня это увлекательная работа еще и потому, что я всегда хотела писать сама, но у меня не получаются длинные тексты и не придумываются лихо закрученные сюжеты. А художественный перевод – это то, что надо: материал уже есть, теперь его нужно переработать в произведение на русском языке.
Работа на производственном предприятии в качестве переводчика всегда казалась мне ремеслом, способом зарабатывать деньги, но удовольствия в полном смысле слова не доставляла. Я неоднократно пыталась пробиться в издательства, высылая им резюме, пробные переводы, но ответа ни разу не последовало.
Но, видимо, мне суждено было стать литературным переводчиком. Однажды по рекомендации моих знакомых ко мне обратилась Маргарита Пищальникова, исполнительный директор Челябинского издательства «Аркебус», которое выступает посредником между мной и издательством «Эксмо». Она-то и предложила мне попробовать себя в этом виде перевода, чему я чрезвычайно обрадовалась, сделала пробный перевод, который впоследствии одобрил редактор «Эксмо».
На мой взгляд, чтобы хорошо понять и качественно перевести художественный текст, необходимо владеть языком автора произведения на высочайшем уровне, чувствовать этот язык, как родной, распознавать его нюансы, понимать культуру и ментальность носителей языка. Для того, чтобы приобрести эти качества, нужно быть максимально погруженным в язык, не переставать изучать его, как можно больше общаться с носителями.
Очень важно, я считаю, наблюдать за языком, за тем, как он существует в реальной жизни, а не в учебных текстах, как используется его носителями, уметь сопоставлять наблюдаемое с русским языком. А как бы это прозвучало в аналогичной ситуации, при тех же обстоятельствах, в подобном же контексте по-русски? Ведь язык художественной и публицистической литературы – это живой, если уместно так выразиться, язык.
Без сомнения, если переводчик сам умеет создавать качественные с точки зрения языка тексты, то это будет его преимуществом и упростит работу над переводом. Но все-таки он должен быть, прежде всего, переводчиком.
Я не берусь судить о качестве моих поэтических переводов. Лично мне они, конечно же, нравятся, как и моим друзьям и коллегам, но они нигде и никогда не публиковались. Однозначно, это – специфический вид перевода, требующий большого таланта. Переводчик должен быть просто мастером слова и обладать невероятно богатым словарным запасом, уметь перевести любое стихотворение. Я же перевожу только те произведения, которые отозвались в душе. То есть, для передачи которых у меня нашлись слова, которые смогли сложиться в нужные размер и рифму, будучи, при этом, максимально точными эквивалентами.
Известно, что многие известные поэтические переводы – это самостоятельные произведения, созданные словно бы по мотивам. К сожалению, я не могу себе позволить отойти от авторского текста слишком далеко. Даже если переводчик сам пишет стихи, ему следовало бы иметь дополнительное образование в области создания поэтических текстов.
Как я уже писала выше, я не являюсь штатным сотрудником издательства «Эксмо». Я выполняю поступающие от него заказы на перевод. Посредником между нами выступает издательство в Челябинске. Получив предложение от издательства, я изучаю его условия, сам текст произведения, оцениваю, насколько могу справиться с поставленной задачей в срок. Затем выполняется обязательный пробный перевод отрывка из присланного на перевод текста.
Редактор «Эксмо» оценивает и дает добро на работу. Подписывается договор, и я приступаю к работе. После сдачи перевода подписывается договор отчуждения прав. В течение определенного периода выплачивается гонорар.
Переведенный текст должен быть стилистически выверен, не должно быть лексических, орфографических и грамматических ошибок. Иными словами, сначала я выступаю в роли переводчика, а затем в роли младшего редактора. (смеётся)
Если честно, мне ничего не известно о комьюнити. Я всегда работаю одна. И насколько мне известно от переводчиков из Москвы и Челябинска, сотрудничающих с «Эксмо», они тоже выполняли свои проекты в одиночку. Возможно, бывают более крупные проекты, где не обойтись без группы переводчиков.
Чаще всего я перевожу публицистические произведения, например, из области психологии или биографии. Говорить о частоте мне кажется неуместным, так как перевод художественного или публицистического текста, это не дело одной бессонной ночи. А кроме того, надо понимать, что характерной чертой работы любого переводчика является поговорка «то пусто, то густо». (смеётся)
(смеётся) Вероятно, есть маститые переводчики, которые работают с «Эксмо» с незапамятных времен и могут позволить себе выбирать автора произведения. Я же, к сожалению, пока к таковым не отношусь, поэтому мои параметры выбора иные: специфика текста, мои возможности и время.
Вот что можно всегда, так это отказаться. (смеётся)
Последние книги были от немецких психологов и тренеров Николь Штаудингер и Тобиаса Бэка, автобиография известного в Германии и за ее пределами слабо видящего бывшего бармена, а ныне предпринимателя, тренера и консультанта Салии Кахаватте.
У меня нет привязанностей, потому что для меня на первом плане язык и возможность переводить. Тем не менее, я с удовольствием перевела бы еще что-нибудь от Николь Штаудингер. (улыбается)
Все зависит от того, как давно сотрудничает переводчик с издательством и как он себя зарекомендовал.
Мне сложно давать рецепты, так как я считаю, это - традиция, что в России не любят платить за работу. К сожалению, мы также не умеем просить, чтобы нам платили больше. А в условиях проседающего рынка труда, людям часто не приходится выбирать, так как от ежемесячных обязательных выплат нас никто не освобождал и жить на что-то нужно.
Можно много советовать переводчикам, не брать дешевые заказы или уходить из профессии. Но какие профессии у нас сейчас хорошо оплачиваются? Подозреваю, что постоянное снижение переводческих ставок – это отражение функционирования имеющейся в стране экономической системы.
Да, я согласна с таким мнением и связываю это с человеческим фактором. Если переводчик – добросовестная и ответственная личность, профессионал, постоянно работающий над собой и заботящийся о своей репутации, то он не допустит некачественной работы.
Плохие переводы – это халатное отношение к работе, зависящее не от уровня ставки, а от качеств характера. Такой человек плохо выполнил бы любую работу.
Что же касается образования, то его качество хоть и снижается, но наличие какого бы то ни было образования в современном мире высоких и мощных технологий – это всего лишь база, привитые навыки учиться. А учиться можно и нужно всю жизнь самому, посещать курсы повышения квалификации, а не задирать нос, считая себя матерым переводчиком.
Еще одна проблема, приводящая к некачественному переводу, - это плохое знание русского языка и скудный словарный запас. Русские разучились пользоваться многообразием нашего родного языка. Но это дело поправимое, и здесь мы вновь возвращаемся к человеческому фактору.
Я не сотрудничаю с иностранными издательствами. По опыту работы с иностранными переводческими бюро могу сказать, что они в нас, бесспорно, заинтересованы, им нравится качество выполняемой работы, во-первых, а, во-вторых, мы, конечно же, экономически более выгодны им.
Начну с конца. Челябинск – город промышленный, поэтому, пока в первое десятилетие двухтысячных активно развивалось производство и открывалось много иностранных проектов, и устный, и письменный технический переводы пользовались невероятным спросом. Теперь, в связи с сокращением проектов, спрос упал, но тем не менее технический перевод остается актуальным. Не менее актуален медицинский, что, вероятно, тоже связано с особенностями региона, страдающего от плохой экологии.
Да, я сотрудничала с бюро переводов «Прима Виста» в качестве устного переводчика.
Пользуется ли профессия «переводчик» спросом? Это к вопросу о непостоянстве работы. Мне часто звонят в поисках переводчика, особенно с редкими языками. Но я думаю, что причина не в том, что таких переводчиков в городе нет, а в том, что их не держат в штате, а это значит, что, когда он понадобился, то оказался занят.
Пожалуй, я старомодна. Я считаю своими негласными учителями в области литературного перевода Николая Любимова и Корнея Чуковского. По совету Н. Любимова я даже веду глоссарий, где фиксирую слова-находки и просто интересные слова, выстраивая из них синонимические ряды.
Мне также импонирует его совет начинающим переводчикам художественных текстов, с которым я абсолютно согласна: переживайте новый опыт, наблюдайте за жизнью, за людьми, за их речью, за их языком, упражняйтесь в словотворчестве.
О чем мечтаю лично я, так это о клубе литературных переводчиков, где можно было бы встречаться, решать сложные лингвистические задачи, делиться опытом. Вероятно, в каких-то городах подобные кружки существуют.
Альтернативой такому клубу могут стать курсы повышения квалификации по художественному переводу.
Оказаться в нужное время в нужном месте, быть знакомыми с нужными людьми. Следовательно, необходимо иметь широкий круг контактов, работать, быть, как минимум на виду, у своих коллег, чтобы, когда это понадобится, вас порекомендовали. Другого способа, к сожалению, я не знаю. (улыбается)
Комментарии 0