Команда TopTR продолжает свою серию интервью со спикерами TFR (Translation Forum Russia) вместе с Людмилой Овчинниковой, представителем Банка России.
Людмила Овчинникова закончила Институт иностранных языков имени М. Тореза (нынешний МГЛУ) в 1984 г., на момент окончания учебы интересовалась вопросами составления тематических словарей, её диплом затрагивал вопросы по лексикографии. Это увлечение вылилось в последующие годы в составление собственных мини-глоссариев для отдельных крупных переводов. И последние десять лет Людмила Овчинникова ведёт один большой глоссарий в виде мастер-файла по банковской тематике.
Отбором программного обеспечения занимался специально назначенный сотрудник. 4 года назад в программе ABBYY Lingvo.Pro его привлекла функциональная прозрачность, наглядность, очевидная польза для переводчиков. Тогда еще не было речи о приобретении переводческого модуля. Когда мы решили приобрести программу для выполнения переводов и накопления памяти, начались тестирования программ SmartCat ABBYY и Trados. По его итогам был приобретен Trados и, естественно, MultiTerm.
Я знакома с ABBYY Lingvo.Pro уже 4 года и около полутора лет – с MultiTerm.
Пока знаю только 2 этих словаря, так что о других судить не могу. Расскажу кратко и субъективно о привлекательных (и не очень) характеристиках этих словарей.
ABBYY Lingvo.Pro хорош следующим: в нём есть разные представления статей. А именно: по алфавиту, по хронологии, т.е. показывает последние введенные статьи (полезно для контроля работы, для статистики; но эту информацию, к сожалению, нельзя выгрузить). MultiTerm дает хороший инструмент управления, который считает термины и синонимы (или сокращения, как это чаще всего бывает в нашем случае); здесь легко искать слова (по первому слову), представление словарной статьи удобно для восприятия.
Основополагающие причины возникновения глоссария: единообразие терминов, названий в одном документе, в материалах по одной тематике/принадлежности и наличие в подразделении более одного переводчика.
Тот, кто отвечает за качество перед конечным заказчиком. В этом смысле, инициатором, конечно, должен быть заказчик.
Работа должна вестись методично. В идеале, все материалы, выпускаемые переводческим подразделением, должны обрабатываться на предмет наличия в них потенциальных словарных статей.
В нашем случае я подсчитала по своим собственным ежемесячным отчетам – не более 6% от рабочего времени.
Предложение по включению нового термина может сделать любой переводчик. В случае разногласий окончательное решение о принятии принимается коллегиально.
Спорные моменты бывают. Раз в квартал готовится файл с «новыми поступлениями» глоссария и рассылается переводчикам. Каждый представляет свои замечания, которые потом обсуждаются. Это очень полезная работа. Нам повезло, что мы можем обратиться к специалистам. Есть случаи, когда в примечаниях мы ставим, какому именно департаменту принадлежит тот или иной вариант термина (правда, эти случаи очень малочисленные).
Да, мы предоставляем.
Боюсь, я не готова обсуждать глобальные вопросы. Единственно, из своего личного опыта могу сказать, что практически любой внешний перевод надо дорабатывать силами внутренних редакторов. Почему? Многообразие тем, невозможность даже при помощи самого расширенного глоссария «предупредить» стороннего переводчика обо всех трудностях и проинформировать обо всех тонкостях темы и терминологии.
Это отношение традиционно очень серьезное. Насколько мне известно, у нас отношение к облачному хранению информации – отрицательное. Но, повторюсь, я по работе не связана с принятием решений по этим вопросам.
Банк России использует комбинированный подход: внутренние переводчики переводят оперативные и конфиденциальные материалы, а также редактируют большие переводы, выполненные внешними компаниями; в переводческие компании направляются большие по объему и открытые материалы.
По возможности, изучать переводы признанных мастеров. Просить обратную связь на свои переводы и «копить» свои находки. После получения заказа как можно больше читать по необходимой тематике на языке оригинала и перевода, выписать из оригинала повторяющиеся и неизвестные термины, составить глоссарий.
Я по работе не занимаюсь поиском переводчиков. Насколько мне известно, их ищут на различных сайтах. Наше участие ограничивается оценкой выполнения тестовых переводов. Они сложные, и результат их выполнения всегда весьма показателен.
Знать и любить свои термины, добиваться их правильного написания и употребления хотя бы на одном языке.
1. Бюро переводов – коммерческая структура, которая выполняет только ту работу, за которую ей платят.
2. Надо всегда четко указывать срок выполнения перевода.
3. Надо всегда четко указывать формальные требования к переводу (шрифт, формат, верстка, нумерация страниц, перевод библиографии и т.д.).
4. Не ждать того, что бюро переводов увидит подразумеваемый или скрытый смысл, поэтому надо, по возможности, направлять опорные материалы или глоссарии.
5. Не ждать того, что бюро переводов будет «соавтором» вашего текста.
Комментарии 0