TopTR побеседовал с Ярославом Писаревым, переводчиком, преподавателем Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета , кандидатом педагогических наук. Ярослав принимал участие в организации многих спортивных мероприятий, в том числе работал на Олимпийских играх в Сочи.
Добрый день. Я действительно работаю на спортивных мероприятиях чаще, чем на каких-либо других, поэтому, думаю, такой «титул» уместен. А специализация эта неслучайна, поскольку я вырос в спортивной семье и с детства занимался в секциях, смотрел соревнования по телевидению и мечтал стать олимпийским чемпионом. Этот интерес до сих пор не пропал, поэтому всегда с радостью откликаюсь на предложения поработать на турнирах. Так что первая причина – личный интерес к тематике и неплохие фоновые знания. Вторая – эмоциональная насыщенность таких проектов. Я не люблю монотонную и однообразную работу, а на спортивных соревнованиях ее гораздо меньше, чем, скажем, на пуско-наладке оборудования.
В первую очередь необходимо понимать, что зачастую не придется переводить собственно про спорт, ведь в организации турниров есть масса аспектов, связанных с обеспечением процессов. Например, часто требуется перевод для технических служб, телевизионщиков, медиков, маркетологов и представителей всех остальных функциональных направлений, участвующих в подготовке и проведении чемпионатов.
Также нужно быть готовым работать на большую аудиторию – либо «вживую», если оратор выступает с речью на церемонии открытия или на собрании волонтеров, либо через камеру, если требуется перевод пресс-конференции или блиц-интервью.
Иногда приходится переводить крайне эмоциональную речь, причем эмоции могут быть как близкими к эйфории, так и крайне негативными.
В остальном, пожалуй, всё стандартно – требуется изучить фактический материал, проработать лексику, почитать биографии и интервью участников событий.
А, еще одна сложность, кстати, связана с переводом в микст-зоне. Это место, где журналисты могут брать интервью у спортсмена после соревнований. Вот там крайне важно успевать сориентироваться, где именно, в какой момент и кому нужен перевод. Дело в том, что спортсмены зачастую стараются очень быстро пройти эту зону, чтобы избежать расспросов. И если переводчика не оказалось рядом с теми журналистами, кому требуется перевод, то момент будет упущен, а газеты выйдут без цитат участников событий. Здесь же бывает непросто занять место, где будет хорошо слышно оратора, так как он может стоять в окружении десятков репортеров.
Целеустремленностью, любовью к своему делу и неиссякаемым интересом к познанию нового. И в зависимости от переводческой специализации добавляются характерные для нее качества.
В большинстве ситуаций заказчики не обращают внимания на пол переводчика. Гораздо важнее его или её профессиональные качества. Я знаю многих женщин, которые разбираются в спорте на порядок лучше большинства мужчин, и наоборот. А по количественному соотношению данных у меня нет, но наблюдения подсказывают, что, скажем, в хоккейных или футбольных мужских командах чаще работают переводчики-мужчины, хотя это связано, скорее всего, с особенностями вида спорта и с тем, что руководители не хотят получить в команде дополнительный отвлекающий фактор.
Да, но только при наличии соответствующих проектов. Скажем, если в вашем регионе есть серьезная команда, которой постоянно требуются услуги переводчика, или если вы сотрудничаете с федерацией, которая может обеспечить достаточный объем работы.
Для ответа на этот вопрос необходим мониторинг ставок, так что могу только озвучить собственное мнение. На мой взгляд, глобально не отличаются, если мы говорим о проектах, сопоставимых по сложности и условиям работы.
Место жительства переводчика имеет значение только в том случае, если требуется его личное присутствие на мероприятии, поскольку заказчик несёт дополнительные издержки, связанные с работой переводчика в другом городе. Если есть возможность удаленной работы, то, конечно, ситуация упрощается. Ставки в Москве повыше, чем в других городах страны, но это касается и многих других тематик, а не только спортивного перевода.
Причины выбора профессии разные, но чаще всего студенты говорят о том, что эта специальность даст им возможность смотреть мир и соприкасаться с представителями других культур. То есть присутствует несколько романтизированный взгляд на профессию.
Многие ребята выросли на произведениях зарубежных авторов, на сериалах или даже мультфильмах, и учеба на переводчика представляется им возможностью стать в некотором роде соавторами этих произведений.
Различия между поколениями студентов достаточно заметные. Нынешние 20-летние в большей степени рассчитывают на технические средства и информацию, которую они могут найти в сети. Они быстро обучаются работе с новыми программами и дадут фору многим преподавателям в скорости поиска информационных ресурсов, необходимых для профессиональной деятельности. Правда, иногда возникают проблемы с критической оценкой достоверности этих материалов.
Для начала посоветую стать волонтёром международных соревнований, которые в нашей стране пока еще проводятся регулярно. Можно попробовать устроиться стажером в какой-нибудь клуб, которому нужен сайт на иностранном языке или в котором есть спортсмены-легионеры. Можно начать с перевода статей для спортивных порталов, пусть даже сначала это будет безвозмездный труд. Зато вы сможете набить руку и получить полезную (хотя и не всегда) критику в комментариях.
Практиковаться можно на чем угодно. Можно смотреть интервью известных спортсменов и пробовать переводить их или последовательно с паузацией, или синхронно. На любом спортивном портале страны, чей язык у вас является основным, есть масса статей, новостей, интервью, которые тоже можно переводить. Можно смотреть трансляции соревнований с иноязычным комментарием.
По большому счету, необходимо сначала определиться, над чем лично вам необходимо работать в первую очередь. Если не хватает фоновых знаний, читайте биографии спортсменов, сайты спортивных лиг, да даже в компьютерные спортивные игры можете играть – это тоже поможет лучше ориентироваться в том, что происходит на спортивных площадках. Мне зачастую помогает подростковый опыт игры в спортивные менеджеры – там надо было и стадион строить, и трансферы игроков осуществлять, и тренировочный процесс организовывать. Причем выбирал я обычно англоязычную версию игры, потому что перевод тех игр на русский был далек от совершенства.
Если требуется поработать над аспектами устного перевода, делайте стандартные упражнения на развитие соответствующего навыка, просто подбирайте материал спортивной тематики.
В спортивные клубы, спортивные федерации, спортшколы (им же нужны методические материалы иноязычных авторов), в спортивные СМИ.
Это очень индивидуальный момент. В любом случае, надо когда-то начинать. Естественно, сначала будут какие-то шероховатости в работе. Да они и потом будут. Идеального перевода не существует. Но если какой-то критерий постараться все-таки определить, то я бы сказал, что понимание исходного сообщения является отправной точкой для самостоятельной работы. Когда вы процентов 99 исходника понимаете, видите логику высказывания и корректно предсказываете, каков посыл оратора, то это первый шаг к успеху. Второй шаг – способность плавно, без ненужных пауз и долгого подбора нужного эквивалента воспроизвести сказанное на языке перевода.
Чаще всего – студенты-лингвисты. Для них это прекрасная возможность попрактиковаться в языке и проверить, на что они способны. Профессиональные переводчики тоже встречаются, и это большая удача для менеджеров лингвистических подразделений оргкомитета. Люди без специального образования тоже попадаются, но обычно они много лет жили за пределами России и прекрасно владеют языком соответствующей страны. Но к какой бы категории ни относился волонтер, это всегда человек, который просто жаждет общения с иностранцами и искренне хочет помочь наладить коммуникацию.
Наверное, две основных причины. Первая – экономическая. Профессиональные услуги перевода недешевы. Вторая – для решения ряда лингвистических задач действительно хватает уровня студентов, поэтому вполне логично приглашение еще только начинающих специалистов.
Да, начинал еще в студенчестве (кстати, считаю, что участие в международных мероприятиях в качестве волонтера-переводчика – это прекрасный вариант наработки опыта и «пробы пера»). Был волонтером на Паралимпийских играх в Сочи и на Всемирном фестивале молодежи и студентов, тоже в Сочи.
Помимо периодики и интернет-сайтов спортивной направленности, я бы посоветовал книги, которые были выпущены в ходе подготовки к Олимпийским играм в Сочи: «Winter Sports» (авторы Галкин А.А., Лебедева Н.М., Мошонкина Е.А., Сдобников В.В.), «Официальное пособие для подготовки переводчиков» (авторы-составители Моисеев А.В., Караханов П.Г., Заславская И.М., Сгибнева Е.А.), «Снег и лед. Зимние олимпийские виды спорта» (авторы Матюшин И.М., Солнцев Е.М.). Есть прекрасный «Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии» В.Л. Звонкова. К Универсиаде в Казани и к ОИ в Сочи также выпускались глоссарии, правда, не знаю, насколько они доступны сейчас. Переводческих пособий по летним видам спорта, честно говоря, я не видел еще, хотя актуальность их создания обсуждалась неоднократно на переводческих форумах.
К сожалению, нет, и не уверен, что такие курсы где-то проводятся на регулярной основе. В некоторых вузах, правда, дисциплина «спортивный перевод» включается в учебный план, но об отдельных курсах данной тематики я не слышал, хотя с удовольствием бы посетил их или поработал на них.
Комментарии 0