Кабакчи Виктор Владимирович – крупнейший специалист в области межкультурно-языковых контактов, создавший новое направление в лингвистике – «интерлингвокультурологию» (ИЛК): межкультурная коммуникация в области описания иноязычной культуры в условиях прямого межкультурного диалога, актуальное с учётом интенсификации международных контактов и возрастающих потребностей иноязычной популяризации русской культуры; профессор, преподаватель в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), SCIT (Санкт-Петербургская высшая школа перевода).
ИЛК это лингвистическая дисциплина, в центре внимания которой находятся теория и практика перевода в рамках иноязычного (в первую очередь – англоязычного) описания русской культуры. В условиях информационного противостояния Запада и России в современном мире, в условиях ослабления позиции русского языка после распада СССР иноязычная популяризация русской культуры приобретает первостепенное значение.
К техническому переводу ИЛК имеет весьма опосредованное значение. Я занимаюсь «внутренним переводом», т.е. созданием ОРИГИНАЛЬНЫХ текстов иноязычного описания культуры.
Глобализации, которая идёт в условиях «глобанглизации» (глобального доминирования английского языка), противостоит процесс «локализации», т.е. сопротивление глобализации, борьба за сохранение своей идентичности. Для тысяч малочисленных народов это борьба за существование своего языка. Что касается искусственного интеллекта, то надежды, которые на него возлагают, весьма преувеличены. Машинный перевод никогда не вытеснит человека, особенно в случае художественного текста. Для общения с искусственным интеллектом человеку придётся использоваться упрощённую форму языка.
В общем виде проблему иноязычного описания культуры я представляю формулой Foreign-Culture-Oriented Language (FCOL). Этот феномен универсален в том смысле, что языком описания обычно выступает язык международного общения (более всего, но не исключительно, английский), а в качестве объекта описания – любая иноязычная культура. Русский язык является мощным средством популяризации культур народов России, которые без этого языка не могут эффективно общаться с зарубежным миром. Кто бы знал слова песни Расула Гамзатова «Журавли», если бы они не были переведены на русский язык? Кто бы знал о Чингизе Айтматове?
Фраза Пушкина «Мы ленивы и нелюбопытны» фактически относится ко всем народам, которые мало знают зарубежные культуры. Много ли мы знаем, скажем, о культурах Эстонии или Молдавии (Молдовы), не говоря уже о Таджикистане? Что касается русской культуры, то на Западе сложился прочный негативный стереотип, с которым и призвана бороться интерлингвокультурология.
Русский язык хоронили неоднократно, и каждое новое поколение порождает своих Шишковых. Достоинством русского языка следует считать то, что он спокойно принимает в свой арсенал нужные иноязычные элементы. Редкий европейский язык может похвастаться такой степенью космополитизации. Конечно, требуется время, чтобы отфильтровать иноязычные плевелы. То же самое можно сказать и об английском языке, который ещё в большей степени подвергается эрозии.
Запад знает лишь отдельные фрагменты нашей культуры: Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Чехов; П. Чайковский и др. композиторы, русский балет … Нам нужно учиться создавать такие формы популяризации русской культуры, которые отвечали бы современному уровню распространения информации. Оставаясь русскими (россиянами), надо создавать произведения литературы и искусства, которые были бы интересны зарубежному миру. РГПУ им. А.И. Герцена, где я всё ещё работаю, и Высшая школа перевода уже много лет проводят конкурс «Молодые Набоковы», и с каждым годом он становится шире и приобретает опыт. Планируется также переход к конкурсу «Молодые Айтматовы», ориентированный на народы России.
Расцвет переводческой деятельности в нашей стране пришёлся на советский период. Лучшее о теории и практике перевода было написано в 1960-80 гг. Сейчас с наступлением IT революции положение переводчика находится в подвешенном состоянии. Машинный перевод, если где-нибудь и преуспеет, то в первую очередь именно в области технического перевода. В советское время в силу целого ряда субъективных причин возникли идеальные условия для художественного перевода: сюда уходили те, кто не имел возможность писать так, как им хотелось. Эти условия невоспроизводимы. Нельзя не упомянуть и деградацию нашей системы образования, как среднего, так и высшего. Чтобы повысить качество перевода, надо повышать статус переводчика. Возможно ли это сейчас? Пока таких возможностей я не вижу.
К сожалению, теория перевода зачастую оторвана от практики. Я горжусь тем, что имею основание называть себя «играющим тренером»: в студенческие годы я работал гидом-переводчиком, а потом – многие десятилетия выступал в качестве англоязычного лектора для прибывающих к нам (обычно из США) туристов. Пренебрежение переводчиками теорией оправдать трудно, но отчасти это не их вина.
В целом, надо сказать, у нас общий низкий уровень лингвистического образования. Отсюда и практическое неумение «англизировать» наши уличные указатели, безобразные чиновничьи формулировки названий наших учебных заведений и учреждений, которые не поддаются переводу, неумение наших лидеров говорить под перевод, когда они используют непереводимые идиомы, диалектизмы и жаргонизмы и пр.
Проблема унификации транслитерации русизмов до сих пор не решена, во многом по той же причине низкого общего лингвистического образования. Нет осознания значимости выработки адекватной системы латинизации русизмов в межкультурной коммуникации. Я пишу в своих работах, что нам нужна система, принятия на государственном уровне в качестве Вспомогательного Латинского алфавита русского языка, но эта проблема ещё далека от решения.
Переводчику нужно многое, если это настоящий профессионал. Знание контактирующих языков, а также знание той сферы деятельности, в которой он работает. Технический переводчик это совсем не то, что переводчик художественного текста, гид-переводчик или, скажем, лектор популяризации русской культуры.
На мой взгляд, машинный перевод имеет ограниченное применение. Всеобщая унификация не произойдёт.
Язык это средство (раз)общения, и вот такая двойственность будет сохраняться всегда, гарантируя как вступление в эпоху глобализации, так и сохранение национальной идентичности. Причём в каждом конкретном случае это будет решаться различным образом.
Мы сейчас лицом к лицу с цифровой революцией, а в таких условиях лица, как известно, не увидать. Пройдёт какой-то период, и многое станет яснее. Станет ясно, что прогнозы типа известного, что «ничего не будет, кроме телевидения», не оправдаются. Вообще сейчас преждевременно делать далеко идущие прогнозы.
Комментарии 0