Фархад Фаткуллин окончил Казанский Государственный Финансово-Экономический Институт, экономика предприятия - финансовый менеджмент, а также Институт социальных и гуманитарных знаний, переводческий факультет. В настоящее время работает на фрилансе, ранее также в должности переводчика сектора переводов УГП Президента РТ. Участник проектов Викимедиа. С помощью Фархада TopTR и наши читатели узнаем самые интересные вещи о Википедии.
У меня начали брать интервью, к моему хобби жена, дети и родители начали относиться серьёзнее, и пришлось думать, как эту известность трансформировать на пользу региона, России и волонтёров-викимедийцев всего мира.
Регулярно пользуюсь Википедией как инструментом переводчика, т. к. тамошний инструмент межъязыковых ссылок является одним из самых быстрых способов найти правильный перевод нужного термина. Первые правки сделал в татароязычном разделе в конце 2009 г., добавив праздники планеты в конкретные дни декабря (из любопытства к тому, как это работает и желания расширить разнообразие представленной информации). Системно начал участвовать с конца февраля 2012 года, когда осознал важность Википедии для долгосрочного сохранения языкового и культурного многообразия планеты. Сегодня уверенно заявляю, что без активного использования Вики, даже русский и китайский языки и соответствующие культуры в будущем будет сохранить сложно, не говоря о более малых.
Проекты Викимедиа — это галактика. Википедия — это самое заметное созвездие (около 300 языковых версий). Участники ВикиГидов и ВикиСклада, ВикиДанных и ВикиСловарей, и т. д. вместе именуются викиМедийцами.
Теперь целый год быть Послом доброй воли, представляя сообщество вики-волонтёров в стране и мире. В октябре – поездка на региональную встречу викимедистов стран Центральной и Восточной Европы, в августе в Стокгольме в Ратуше – выступление с отчётом о проделанном и рекомендациями следующему обладателю звания.
С 2015 года моё внимание преимущественно сосредоточено на проекте «Развитие Википедий на языках народов России». Даже ограниченно представленным в Вики-мире лингвокультурным разнообразием нашей страны уже можно гордиться, а для сохранения и популяризации всего нашего богатства в информационном мире в эру экономики знаний всем нашим гражданам предстоит приложить немало усилий — для начала в соц.сетях поменьше времени убивать надо (как наши башкирские викибабушки-пенсионерки сказали).
Я поставил перед собой цель по максимуму сохранить языковое и культурное многообразие России и мира для своих детей и внуков. Для её достижения, я начал рассказывать россиянам о лучших практиках коллег из других стран, а заграничных коллег информировать о наших успехах и радостях. Российские викимедисты уже много делают для культурного разнообразия мира, а тут Джимми и важные для него коллеги увидели, что мы ещё и на многоязычном фронте фору другим можем дать.
Английский — современная латынь, лингва-франка и язык дружбы народов. Не знать в сегодняшнем мире английский, это как не знать русского в СССР. Жить можно, но дальше своей ССР или АССР не поедешь, знать будешь только то, что в местной прессе пишут, и мало кто о тебе или твоём важном деле узнает. По хорошему — ЕГЭ по математике и всем точным наукам должен быть на английском. Уметь излагать мысли понятным образом на языке другой культуры явно не помешало. А на русский язык перевожу новости Вики-мира не только с английского.
Орг. работа по обеспечению жизнеспособности проекта выполняется штатными сотрудниками Фонда Викимедиа — фандрайзинг на финансирование серверов, технические, юридические и финансовые задачи, инициирование глобальных образовательных и GLAM-проектов, инициирование обсуждений, экспертная поддержка проектов волонтёров из разных стран и т. п. Сотрудников у Фонда чуть более 300 человек (эти на зарплате), тогда как волонтёров, типа меня, сотни тысяч (и нам даже регистрировать учётную запись не обязательно). Существует это саморегулируемое сообщество благодаря базовым принципам проектов Викимедиа, а также базовым принципам отдельных проектов (в случае Википедии, см. Википедия: Пять столпов).
Движение Викимедиа успешно потому, что участие в нём — вещь сугубо добровольная и держится оно на силе наших принципов. Для сохранения долгосрочной устойчивости этого феномена права сотрудников Фонда Викимедиа или наших отдельных национальных чаптеров (в Германии WMDE) редактировать какой-либо из проектов Викимедиа строго регламентированы – у ВМРУ в России пока сотрудников нет, но все официальные члены нашего некоммерческого партнёрства всё равно на виду. А вообще, в нашем движении волонтёры пару раз даже генеральных директоров Фонда Викимедиа смещали. Так что прозрачность и прочие принципы превыше всего.
Говорю и пишу на татарском, русском, французском, турецком, английском и итальянском.
Правильнее сказать, что профессия меня выбрала. С детского сада говорю на татарском и русском, в студенческие годы я освоил только итальянский. С остальными породнился в средней школе — поэтому, когда нужно было помочь в вопросах межкультурной коммуникации, это не воспринималось как профессия. Специально отказался поступать на лингвистическую специальность и пошёл на финансы предприятия. Деньги языковыми навыками начал зарабатывать, когда в 19 лет объявил родителям, что женюсь. В синхронный перевод попал в сентябре 2000 года, когда не было ещё и 21 — опытная переводчица на мероприятие не смогла приехать, и нужно было как-то выручать организаторов. Получилось относительно неплохо, т. к. меня за пару дней начали натаскивать по теме, а до этого учился на английском в школе в Казани и в Штатах, в вузе с ходу переводил и записывал русскоязычные лекции на языке, и в школьные годы очень много читал на русском.
В Аппарате Президента Республики Татарстан (АПРТ) числился с начала августа 2006 по конец сентября 2013 годов, имел возможность поработать штатным переводчиком сначала для Минтимера Шаймиева, а с марта 2010-ого — для Рустама Минниханова. До, в ходе, да и после этого периода я продолжаю работать и зарабатывать на жизнь фрилансером на международном рынке труда — поэтому на госслужбе никогда состоять не стремился и размер зарплаты не интересовал. Маме было важно, чтобы у меня в трудовой фигурировала какая-либо уважаемая местная организация, поэтому сотрудничество было взаимовыгодным. Профессиональный толмач же к переводу слов крупного бизнесмена или домохозяйки, учёной или сантехника обязаны относиться с одинаковой ответственностью — если человек породил речь, её смысл должен быть доставлен до слушателя адекватным образом.
По должностным инструкциям были русский и английский, однако довелось переводить и на татарский, турецкий и французский (и с них). Итальянский использовал только при подготовке к переводу, изучая информацию об итальянских компаниях или их представителях.
Как и везде, не должность красит человека. Любой переводчик обязан обеспечить взаимопонимание клиентов так, чтобы его личное присутствие на мероприятии было незаметным (или быстро забылось). На государственном уровне, это означает обладать кругозором обеих сторон, уметь говорить их профессиональным языком, но суметь остаться незаметным. Как в стихотворении у Киплинга.
В стажёры-письменники (бесплатно поработать) в Татарстане попасть вполне возможно. В штат или же иначе Президента переводить допустят только человека, который уже себя показал на встречах в министерствах или иных государственных, общественных или коммерческих институтах. Мои связи ограничивались тем уважением местных клиентов, что я сам лично заработал (В Казани засветился весной 2004 года в роли вспомогательного переводчика на одном из мероприятий городской администрации, уже имея опыт перевода основным переводчиком при сопровождении общественных групп на международной арене (Европа, Австралия, Шри-Ланка, Таиланд, США). Вот только «общаться» звучит слишком громко. Со мной лично впервые по собственной инициативе «пообщался» Рустам Минниханов — в перерыве между встречами в Давосе задумавшись о своём и спросив о моей семье и родителях. Президенты выполняют свою роль, факторов в принятии ими решений много, и отвлекаться им особенно некогда.
В России самая востребованная пара русский-английский.
Если у вас получается неплохо, на жизнь вполне заработаете. А дальше зависит от квалификации и уважения коллег.
Я никогда не уходил с вольных хлебов. Из АПРТ ушёл потому, что старший ребёнок пошёл в школу, и нужно было обеспечивать дисциплину дома — с домашним заданием, своевременным отбоем, подъёмом и выходом в школу. Наша любимая мамочка не была способна играть плохого полицейского, и мне нужно было максимально быть в семье.
Сначала вы работаете на своё имя, а потом ваше имя работает на вас. Подпортить своё реноме всегда проще, чем его заслужить у коллег и клиентов и сохранить.
Очень люблю читать журнал «Мосты», и вообще работы переводчиков-практиков. В то же самое время, переводчик должен почти профессионально разбираться в том, что он переводит и в смежных областях.
Комментарии 0