Елена Кислова – устный последовательный и синхронный переводчик, учредитель ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», которое уже в течение 10 лет организует ежегодный Translation Forum Russia (TFR). Елена также является разработчиком и тренером авторского курса повышения квалификации устных переводчиков «Переводческий спецназ».
Это очень объемный вопрос, потому что за ним стоит моя история, и она довольно длинная, в интервью всего не расскажешь. Но если коротко, то в начале 1990-х, когда городу Свердловску вернули первоначальное имя Екатеринбург и открыли его миру, я активно работала как фрилансер, предпочитая устные заказы письменным, параллельно занимаясь разными другими международными проектами, включая организацию туров в Париж для небольших групп «новых русских». Это было время бурной трансформации, перемен и возможностей.
Мне всегда везло с коллегами по работе, у кого-то из них я училась еще студенткой, с другими познакомилась во время работы. Зная изнутри все потребности и существовавшие тогда проблемы, с которыми мог столкнуться переводчик, я поделилась с коллегами идеей организации Независимой (в отличие от официальных профсоюзов) ассоциации переводчиков в нашем городе. Но любая инициатива – «наказуема», поэтому меня и избрали президентом этой Ассоциации. А уж «взялся за гуж – не говори, что не дюж»!
Очень быстро число членов Ассоциации перевалило за 300, и эта работа захватила меня настолько, что мой маленький туристический офис превратился в офис Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков - компанию, через которую параллельно с задачами Независимой ассоциации переводчиков мы начали решать задачи повышения квалификации и трудоустройства переводчиков. Это было время очень интенсивного общения с коллегами, «воспитания» заказчиков, и через 10 лет я могла сказать, что задачи, которые ставились, решены, мы тогда многого добились на своем рынке, в частности, побороли демпинг и случаи неоплаты. Я официально сложила полномочия. А через несколько лет захотелось вновь всех собрать и сделать для них что-то хорошее и красивое.
Так, в 2009-м году в качестве подарка на Всемирный день переводчика мы с инициативной группой при поддержке двух вузов города – Государственного университета им. Горького (ныне УрФУ) и Института международных связей – организовали наш первый Форум переводчиков в Екатеринбурге, куда приехали коллеги и из других городов.
Нам без особых усилий удалось собрать порядка двухсот участников для обсуждения насущных тем, работа была организована в двух потоках в интерактивных форматах. Среди докладчиков были: Виктор Кабакчи, Демид Тишин, гл. врач фониатрического центра Мирослава Осипова, Ирина Рудакова, Валерий Гафуров, который провел интереснейший мастер-класс по синхронному переводу, и другие практикующие переводчики.
Наша задача - сделать Форум праздничным, не похожим на традиционные конференции - удалась. Студенты университета, к примеру, провели несколько флешмобов: строили Вавилонскую башню из словарей, переводили пожилых людей через оживленный перекресток, провели импровизированное шествие по центральному проспекту города. Были и другие сюрпризы.
С идеей сделать совместно общероссийское мероприятие обратился ко мне Демид Тишин, который в том же году вместе со своими друзьями провел в Самаре круглый стол, посвященный вопросам перевода. Он же предложил взять в соорганизаторы еще одного партнера – Юлиана Тиссена из Санкт-Петербурга, чтобы «расширить географию», что мы и сделали. Начиная с 2010-го года, форум стал называться Translation Forum Russia и приобрел статус международного мероприятия. Этой компанией мы организовали три первых TFR.
Мы сразу договорились проводить TFR по очереди в трех городах, что давало возможность расширения аудитории, ведь страна у нас очень большая. Это давало и нам, организаторам, возможность некоторой передышки во время проведения его в городе партнера. А партнер, в свою очередь, мог в полной мере прочувствовать себя полноценным организатором. Поэтому мы не считали, что ежегодный формат может каким-либо образом помешать основной деятельности наших компаний.
После Екатеринбурга (2010) и Санкт-Петербурга (2011) мы должны были делать форум в Самаре. Но на тот момент в городе не оказалось подходящей площадки для TFR с его четырьмя потоками и общим количеством участников от 350 человек. Поэтому мы выбрали другой город на Волге – Казань. Форум в этом городе собрал более 500 участников! И, несмотря на убытки, которые у нас образовались по итогу, мы поняли, что можно работать и в других городах.
Некоторые наши постоянные участники говорят нам, что они путешествуют по стране вместе с TFR. Я считаю, что нужно и важно знать свою страну, и с удовольствием путешествую по России. Но для того, чтобы что-то организовать вне известного тебе места, помимо подходящей площадки нужны хорошие и надежные партнеры, готовые включаться в работу и помогать. Это самый главный критерий.
Так мы работали в Сочи, Астрахани, Уфе. Такой партнер у нас есть и в Санкт-Петербурге. Это РГПУ им. А.И. Герцена, в лице его ректора С.И. Богданова, директора Института иностранных языков А.В. Ачкасова и директора Высшей школы перевода, участвовавшей во всех выпусках форума И.С. Алексеевой. Мы впервые работаем на университетской площадке и очень надеемся, что наши участники будут, как и мы, очарованы и историческим кампусом, и замечательными сотрудниками этого вуза.
Мы, конечно, очень благодарны спонсорам форума за их поддержку. За все время их было довольно много, вряд ли смогу здесь перечислить всех. Назову лишь основных. В первые годы нашим генеральным спонсором была переводческая компания Ройд, руководители которой, как мне кажется, так же, как и организаторы, были увлечены идеей объединения отрасли.
Среди спонсоров традиционно присутствуют технологические компании – поставщики различных инструментов для перевода, локализации и управления проектами. В этом году это STAR AG, Memsourсe, MemoQ, Interprefy и уже многим известный стартап Speakus, с чьей помощью будет организован синхронный перевод.
В последние несколько лет в качестве генерального спонсора нас поддерживает прекрасная молодая и динамичная команда Smartcat. TFR традиционно собирает самую широкую целевую аудиторию пользователей предлагаемых на переводческом рынке технологических инструментов.
Мы стараемся включать в Программный комитет представителей разных групп участников, чтобы максимально представить спектр интересов. Программа состоит их четырех потоков и рассчитана на нашу основную аудиторию, в последние годы заметно пополнившуюся за счет штатных переводчиков различных совместных предприятий и компаний, работающих на внешних рынках, а также преподавателей перевода.
Часто программа ориентирована на экономические традиции региона, где проходит форум. Например, в 2014-м, в Екатеринбурге, в один из дней форума мы приняли у себя конференцию технических писателей Гипербатон компании Yandex. В этом году, как никогда ранее, мы отдали довольно много времени круглым столам с вузами и мероприятиям Ассоциации преподавателей перевода, ведь мы работаем на площадке вуза, знаменитого своими традициями подготовки переводчиков.
Наши вчерашние фрилансеры сегодня достаточно хорошо подкованы и прекрасно ориентируются в рыночной экономике, а многие из них уже работают как микропредприятия, поэтому впервые в этом году мы выделили специальную секцию малых бюро переводов, где можно будет открыто обсудить целый ряд важных вопросов для микро- и малого бизнеса.В то время как у крупных предприятий отрасли свои вызовы и амбиции, и они смогут обменяться интересным опытом и новыми знаниями. Подготовкой этой части программы активно занимался МПК.
Кроме того, мы следим за рынком, и в этом году ответом на его тенденции стала организация интереснейшей дискуссии между руководителями компаний, занимающихся аудиовизуальным переводом. Нельзя не отметить появление секций различных языков в программе, ведь в последнее время в силу геополитических причин все большим спросом пользуются восточные языки. В этом году мы предлагаем секции испанского, французского, китайского и японского языков. Не можем оставить без внимания и новые технологии, традиционно у нас им посвящен отдельный поток.
Санкт-Петербург – один из красивейших европейских городов. Он, безусловно, притягивает многих иностранных участников своей магией. Им проще сюда добраться. Им любопытно. А нашим участникам интересны их методы работы, их опыт, ведь российский переводческий рынок еще очень молод, нам есть, чему у них учиться.
Да, TFR сегодня несколько больше известен за рубежом, прежде всего благодаря нашему «фанклубу», ведь хорошее слово разлетается так же быстро, как и слово худое. Поэтому наша задача – обеспечить интересное и полезное содержание этой большой отраслевой встречи.
Мы старше других, и многие мероприятия организовываются людьми, на TFR побывавшими, и опираются на подготовленную нами аудиторию. Например, после TFR 2010 директор одной из московских компаний сказал мне в личном разговоре, что Форум «перевернул» его и коллег. Собираясь на Форум, он думал, что там будет жесткая конкуренция с другими московскими компаниями, а оказалось все наоборот – они подружились, поняв, что проблемы, в основном, общие и многие вещи проще решать сообща.
И, конечно, у нас более сложная задача – собрать всю отрасль в одно время в одном месте и сделать так, чтобы все эти целевые группы начали слышать и понимать друг друга. Этого в таком объеме не делает сегодня никто кроме нас.
Многие проблемы снимаются просто, когда люди слышат и понимают друг друга. Обмениваясь мнениями, участники находят единомышленников и объединяются в рабочие группы по конкретным проектам.
Вот только некоторые примеры: группа разработки Этического кодекса, группа разработки Переводческого стандарта, популяризация Рекомендаций по письменному и устному переводу, подготовленных НЛП в рамках их участия в форуме, translationrating.ru, начавший свое восхождение при поддержке участников Translation Forum Russia. Часть докладчиков после выступления на TFR получает приглашения участвовать в других мероприятиях и различных программах подготовки переводчиков и т.д.
Наши задачи – объединение, вдохновение и поддержка. Мы вместе делаем отрасль более организованной и прозрачной.
Эта идея вынашивалась не один год. Хотя на Форуме всегда было место и для вопросов малых бюро, всегда хотелось больше. И вот появились реальные инициаторы – наши постоянные и активные участницы Светлана Васянина и Анастасия Инце.
Потоки условно отражают разделение по категориям участников, но при этом каждый участник может пойти на любое из мероприятий программы по своему выбору. У нас действует «закон двух ног». Очень часто участники жалуются, что хотели бы попасть на все секции, но они идут параллельно. Мой им ответ: выбирайте, что наиболее актуально для вас здесь и сейчас, а проблема выбора существует в нашей жизни постоянно. Так что это еще один тренинг бонусом – научиться делать правильный выбор.
Студенческий форум впервые был организован нашим партнером в Уфе и с успехом прошел при поддержке Translation Forum Russia в 2017-м году. Олег Шабанов, возглавляющий кафедру перевода Башкирского государственного педагогического университета, захотел «встряхнуть» свой вуз, показать студентам перспективы, расширить их представление о профессии. В 2018-м году эстафету принял Институт международных связей в Екатеринбурге, а в 2019-м такой форум пройдет на базе РГПУ.
Взаимодействие заключается, например, в возможности пригласить к студентам интересных докладчиков, приезжающих на Translation Forum Russia, дать им шанс пообщаться с практикующими людьми. Мы считаем это хорошим опытом и открываем мотивированным студентам возможность раннего знакомства с будущей работой, инструментарием, работодателями – то, чего пока они зачастую не получают в вузе.
Такая статистика есть, но эта группа участников не столь многочисленна, как принято считать. Она очень подвижна и распределяется между другими отраслевыми мероприятиями для этой целевой группы.
Встречный вопрос: вы интересуетесь процессами в масштабе страны? Россия так велика, что за год ничего заметно измениться не может. Но процессы идут, даже если у вас появилось только несколько новых единомышленников в разных частях страны – это здорово. Мы увеличиваем осведомленность, а «вода камень точит».
- Мы впервые работаем на площадке вуза, и это новый опыт для нас;
- Мы впервые в этом году предлагаем приложение 2Meet для онлайн-нетворкинга участников;
- Будет больше участников, новые лица, новые сопутствующие мероприятия, такие как LocLunch, встреча российского отделения Women in Localization и другие.
Благополучно добраться до Санкт-Петербурга и быть готовыми к новым встречам, информации, идеям!
Комментарии 0