Троицкий Дмитрий Игоревич - руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, ведущий специалист АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе Альянс-Про и в университетах страны.
Мы занимаемся научно-техническим переводом. Во всем мире техническая документация и научные статьи пишутся на английском языке. Даже французский у нас «завелся» как побочный продукт: у нашей переводчицы два рабочих языка. По нашей тематике заказов в других языковых парах нет и не будет. Надо ясно понимать, что изучение столь сложных языков, как китайский, японский, арабский… по большом счету не окупается: эти страны все равно все пишут по-английски. За 9 лет работы у нас не было ни одного заказа в иных языковых парах и, я уверен, не будет.
Мы разрабатываем мобильные приложения, комплексы обработки текстов, «довески» для переводческого софта (например, в Традосе я печатаю с голоса – мы написали программу, интегрирующую Традос с Google Speech API), а также сотрудничаем с компанией АСКОН по разработке специализированных систем автоматизированного проектирования (я сам как раз специалист по САПР). При этом программисты и переводчики – это одни и те же люди. Как у Маяковского: «землю попашет – попишет стихи». Полагаю, это оптимальный вариант. Люди могут переключаться между разными видами деятельности, а это, как известно – лучший отдых. К тому же, как и математика, «программирование ум в порядок приводит». Это логичная сфера деятельности, и строгий, «негуманитарный» стиль мышления переносится и в перевод, что очень ценят наши заказчики.
Как метко подметила коллега, участвующая в форму Города переводчиков под ником Tanka, «Думать, что машинный перевод (МП) может хоть как-то помочь переводчику – это все равно, что выдать спринтеру пару костылей и думать, что с ними он пробежит стометровку в два раза быстрее». Активное «зудение» про постредактирование МП – это глупость, причем глупость опасная. МП АБСОЛЮТНО БЕСПОЛЕЗЕН! Мы это понимаем лучше других, так как знаем принципы работы тех же нейронных сетей. То, что сейчас везде называют искусственным интеллектом, на самом деле им не является. Мы получили так называемую «китайскую комнату» (желающие могут погуглить). Как работают все системы МП? Нейронная сеть, регулярно перестраиваясь, ищет соответствия между входом и выходом (параллельными текстами на двух языках) – так происходит ее обучение. А затем она получает на вход текст на одном языке и по автоматически сгенерированным правилам выдает перевод. Совершенно очевидны две вещи: во-первых, так как сеть постоянно обучается на новых текстах, то один и тот же текст в понедельник и в пятницу будет переведен совершенно по-разному, и это большая и принципиально нерешаемая проблема. Во-вторых, нейронная сеть «вычерпывает» только то, что уже выложено в Интенет, и никак не способна применить фоновые знания, на которых и основана работа «белкового» переводчика. В итоге в простых случаях МП выдает гладкие тексты (правда, нередко совершенно неверные), а в сложных научно-технических, где требуется глубокая переработка текста, он выдает несусветный бред, который никак и ничем переводчику помочь не может.
Пример: аннотация к научной статье:
An approarch for a mathematical model and contact analysis of helical gears including tip relief, roof relief, and relief and longitudinal crowning modification was developed. First, tooth profile equations of non-modified involutes, tip reliefs, root reliefs and fillets were derived after applying gear principles and coordinate transformation to transverse cross section profiles of a rack cutter.
Результат автоматического перевода в GT:
Подход к математической модели и анализ контактов винтовых зубчатых колес, включая рельеф кончика, рельеф корня, рельеф конца и продольный коронационная модификация была разработана. Во-первых, уравнения профиля зуба немодифицированных эвольвент, рельефных зондов, корневых рельефов и филе были получено после применения принципов зубчатой передачи и преобразования координат к профилям поперечного сечения реечного резака.
Результат автоматического перевода в DeepL, который считается одним из наилучших на сегодня движков автоматического перевода:
Подход к математической модели и контактному анализу косозубых шестеренок, включая рельеф наконечника, корневой рельеф, торцевой рельеф и продольный рельеф. Была разработана модификация коронки. Во-первых, уравнения профиля зубов немодифицированных эвольвентов, рельефов наконечников, корневых рельефов и углов были следующими полученные после применения принципов редуктора и преобразования координат в профили поперечного сечения резака.
Ну как, все понятно? "Только чуть-чуть подредактировать", да? :) Забудьте про МП в серьезных переводах!
Главное – знание тематики (80%). Знание языка – это навык по умолчанию, им никого не удивишь (20%). Дело в том, что научно-технические тексты на перевод, как говорит очень уважаемый мною коллега Израиль Соломонович Шалыт, бывают двух видов: плохие и очень плохие. В случае русского языка основные болезни – словоблудие, отсутствие логики, шапкозакидательство. В случае английского – навязывание маркетингового новояза, перечисление на одном уровне несовместимых объектов (постоянно пишут что-то типа «наши станки, годовая программа техподдержки и услуги по монтажу»). Поэтому речь может идти только о полной переработке текста, для чего переводчик должен знать тематику лучше автора. Наши переводчики – настоящие соавторы текстов. Неудивительно, что меня нередко берут в соавторы научных статей, что я перевожу, так как мой вклад в приведение текста в порядок действительно существенный.
Перфекционизм. Мы «копаем». Мы всегда стараемся вытянуть смысл, даже если автор забыл его вложить в текст :). Мы никогда не переводим «что написано», а переводим «что автор пытался сказать, но не смог». Мы не делаем быстро или дешево - мы делаем качественно. Наши заказчики готовы ждать, но требуют самого высокого качества перевода, поскольку речь идет о довольно страшных вещах: атомная энергетика, авиация и космос, электроника и пр., где ошибки в тексте способны привести к тяжелым последствиям. Достаточно вспомнить недавнюю печальную историю под названием «Да горите вы там все синим пламенем!», когда инструкцию пилотам переводили, видимо, гуманитарии, и в итоге в исходнике было написано «При пожаре выключить подачу кислорода», а в переводе – «включить», и это не было опечаткой. Если человек не в курсе, что кислород поддерживает горение и в случае пожара его надо немедленно отключить, то он не освоил школьную программу за 7 класс и вообще ни к какой профессиональной деятельности допускаться не должен. Вот мы таких и не допускаем :) А вообще это большая проблема: люди с гуманитарным образом мышления постоянно и очень смело берутся переводить сложные технические тексты. Получается при этом кошмар – то самое пресловутое «кашне для трактора», о котором я рассказываю на своих лекциях. Почему-то мы не слышим о том, чтобы инженер пришел, скажем, в филармонию, и, не умея играть на скрипке, пошел бы давать концерт. А вот лезущий в шестеренки гуманитарий – это вечная и очень печальная картина на переводческом рынке. Переводчик должен знать пределы своей компетентности. Я не возьмусь за медицину или химию, например. Способность переводчика честно сказать «это не моя тематика» я считаю огромным плюсом.
Что касается маркетинга, мы им просто не пользуемся. Нас и так знают и у нас и так полно работы. Как правило, каждый новый клиент потом приводит еще двух-трех, и таким образом идет «раскрутка». А кричать о себе в Интернете – удел непрофессионалов. Мы давно поняли, что сайты, социальные сети и пр. постоянно рекламируемые площадки никаких интересных, не «мусорных» заказов не приносят. Странно думать, что серьезные компании будут искать технических переводчиков на Фейсбуке или ProZ.
Конфиденциальность в нашей сфере крайне важна. В большинстве случаев в договоре у нас есть пункт о том, что стороны обязуются не разглашать сам факт наличия такого договора, поскольку речь идет о переводах достаточно конфиденциальной информации. Соответственно мы никогда не называем наших заказчиков, не «пиаримся» за их счет, не обсуждаем переводимые тексты и пр. И заказчики это ценят. Заказчики никогда не требуют предоставить такие образцы, о которых Вы говорите – зачем они им? Они просят выполнить тестовый перевод собственного текста, разумеется.
Да, конфиденциальность предусматривает отказ от облачных решений. Мы не храним никакую информацию за пределами корпоративной сети. Кроме того, применяются защищенные каналы связи (например, FTP с шифрованием). Если речь идет об облачных «кошках» типа SmartCAT или Memsource, они непригодны для профессиональной работы: тормоза, убогий функционал, отсутствие конфиденциальности, а главное – серьезные документы не переводятся толпой. Мы очень редко делим документ между исполнителями. Сроки всегда вторичны, главное - качество. Как говорил Сергей Павлович Королев, «если вы сделаете быстро и плохо, то люди забудут, что вы сделали быстро, но запомнят, что вы сделали плохо. А если вы сделаете медленно и хорошо, то забудут, что вы сделали медленно, но запомнят, что вы сделали хорошо». На самом деле в научно-техническом переводе спешки нет. Например, цикл издания научной статьи составляет от полугода до года, и плюс-минус пара недель на перевод не влияет ни на что. Если заказчику надо «сто страниц завтра», то это свидетельствует о том, что он не способен планировать свою деятельность. И зачем он нам такой нужен?
Мы работаем и с прямыми заказчиками, и с зарубежными БП, и с некоторыми российскими. Преимущество на всех рынках одно и то же: глубокое знание тематики. Скажем, для одного американского БП мы уже давно выполняем проекты по одной специфической области электроники, так как у нас есть специалист в этой сфере. Для прямого заказчика из Швейцарии мы переводим тексты по еще одной специфической тематике, связанной с дистанционным зондированием Земли. С российскими БП тоже вполне можно работать, но надо понимать, что сейчас поток заказов в паре En-Ru резко иссяк, что связано и с политической ситуацией, и с падением российской экономики. В мире почти нет спроса на перевод на русский. Но зато резко поднялся спрос в паре Ru-En, так как с падением курса рубля стало выгодно продавать за рубеж не только нефть. И здесь мы активно работаем. Я лично практически 80% переводов делаю на английский язык, и их качество подтверждено носителями. Заодно по мере сил пытаюсь бороться с окружающим нас «рунглишем», читая соответствующие лекции и выступая на отраслевых мероприятиях.
Моя работа в «Атомэнергопроекте» никак не пересекается с моим бизнесом, это две отдельные сферы деятельности. К тому же в атомной отрасли по понятным причинам собственная служба перевода (в которой я и работаю), и на сторону заказы, разумеется, не отдаются.
Не медицина, а медицинская техника - эту сферу мы знаем очень хорошо. Встречный вопрос: а зачем браться за непрофильные тексты? Мы честно говорим заказчику «а вот тут нужен нефтяник, обратитесь лучше к Валерию Афанасьеву из GEF. А вот тут лесотехнический, это к Елене Кондрашовой из Красноярска. А тут военно-технический, это к Татьяне Швец. А тут управление качеством, это к Марии Степановой. А тут только Сергей Савельев из Коломны справится. А тут электрика, это к Израилю Соломоновичу Шалыту» и т.д. Круг профессиональных переводчиков узок, круг этот очень дружеский, мы все друг друга знаем и обмениваемся профильными заказами. А браться не за свое дело – верный путь к провалу. Фрилансеров мы привлекаем крайне редко, так как опыт с таким привлечением был очень негативный. Народ присылал первые две страницы нормального перевода, а далее шло 10 страниц бреда от Google Translate. За последние два года мы смогли найти только Анастасию Черонко из Беларуси, которая работает на совесть.
Не сотрудничаем и не планируем.
Нет, мы не расширяем штаты. Гипотетически – взяли бы только инженера.
Я стараюсь помогать начинающим коллегам тем, что веду курсы перевода в школе Евгения Бартова «Альянс Про», выступаю с лекциями. Я вхожу в Ассоциацию преподавателей перевода (АПП), которая проводит массу интересной и полезной работы в этом плане. Меня часто приглашают вузы для проведения краткосрочных курсов по машиностроительному и научному переводу, борьбе с рунглишем, по работе в «кошках» и т.д. Вот буквально неделю назад выступал на Зимней школе перевода по приглашению проф. Сдобникова. У меня уже на полгода вперед «гастроли» по вузам расписаны, но я всегда открыт новым предложениям, так как считаю, что отрасль должна помогать высшей школе.
А образование должно быть профильным. До того, как я стал заниматься вопросами подготовки переводчиков, я был абсолютно уверен, что в вузах они выбирают себе специализацию и будущий, скажем, юридический переводчик пару лет учится на кафедре государства и права, технический – на кафедре технологии и т.д. Я был в шоке, когда узнал, что это не так. Без подобной «перекрестной» подготовки профессионала не вырастить – переводчиков без специализации не бывает. Вернее, бывают, но для них не бывает заказов :). К тому же подготовка переводчиков крайне однобока: в ней практически полностью отсутствует естественнонаучная составляющая. В итоге мы получаем людей, не знающих элементарных вещей об устройстве нашего мира, что приводит к грубым ошибкам в переводе. Я тестирую будущих переводчиков по методике, подсказанной Евгением Бартовым: даю им текст с логической ошибкой. У переводчика должна в голове загораться красная лампочка: «этого не может быть, автор написал глупость». Скажем, написано «The coating withstands -312 C in open spacе». Если переводчик так и напишет «Покрытие выдерживает температуру -312 С в открытом космосе», то все, что ему можно сказать – «вон из профессии!»
Комментарии 0