Алексей Козуляев - генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода, выпускник МГПИИЯ (в настоящее время – МГЛУ) и курсов режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии. Алексей является автором 8 публикаций по тематике когнитивных процессов перевода и обучения аудиовизуальному переводу в тематических научных изданиях США, Великобритании, КНР и свыше 10 публикаций на тему преподавания аудиовизуального перевода в тематических научных изданиях и материалах конференций, проводившихся в РФ. В период с 2001 по 2017 год он перевел свыше 15 000 часов аудиовизуального контента.
Все проекты внутри группы «РуФилмс» – и Школа, и компания, и наши студии, и сетевое издание AVTReporter – тесно взаимосвязаны. Собственно, структура группы отражает реальную деятельность, которой нам приходится заниматься: вести клиентов, готовить кадры, отслеживать новости отрасли, чтобы предлагать решения, которые востребованы клиентами в области цифровой доступности, виртуальной реальности, перевода метаданных и пр.
Я сам пришел в перевод, закончив тот самый иняз им. Мориса Тореза, позже ставший МГЛУ. А как было не прийти в профессию, если тебе читали лекции те, чьи имена сегодня цитируются с придыханием – Кунин, Рецкер, Цвиллинг, Бархударов?! А мы, страшно сказать, еще и спорили с ними.
Специалист в области аудиовизуального перевода переводит произведения, смысловое содержание которых передается не только в текстовой, вербальной, но и в невербальной форме. Спецификой данного вида перевода, как было установлено экспериментальными исследованиями, является то, что только 30% мощностей нашего мозга в момент просмотра аудиовизуального произведения занято обработкой вербализованной информации. А остальные 70% – различными экстралингвистическими и невербальными информационными потоками. Ни один другой вид перевода не зависит настолько от внеязыковых факторов. Переводчикам, привыкшим работать только с вербальным рядом, приходится очень трудно.
Помимо этого, сегодня специалисты в области аудиовизуального перевода работают над обеспечением цифровой доступности аудиовизуальных произведений для аудиторий с особыми когнитивными потребностями. Речь о слабослышащих и слабовидящих людях. Для них требуется создание особого рода субтитров и звуковых описаний видеоряда фильмов и сериалов.
До недавнего времени наши производители уделяли этим аспектам недостаточно внимания, однако случилось так, что совпали требования развития рынка и действия государственных органов власти РФ. С одной стороны, в 2016 году вышло постановление Правительства РФ, позволяющее получить существенные финансовые льготы (если фильм, создаваемый при участии государства, имеет подобные субтитры или звуковые дорожки), с другой – эти дорожки являются обязательным требованием для целого ряда стриминговых платформ, инфлайт-систем видеопоказа.
Сегодня наша компания является лидером в этом секторе рынка, как с точки зрения локализации, так и подготовки специалистов. Следует отметить, что в области обеспечения цифровой доступности компания ведет не только практическую и обучающую, но и исследовательскую работу. Руководит этим направлением у нас Иван Борщевский, ученый и практик, известный во всем мире. Его статьи, исследующие различные варианты интерсемиотического перевода (а именно так на научном языке называется обеспечение цифровой доступности), регулярно появляются в российских и зарубежных изданиях.
Все очень просто. Нельзя переводить фильм, не досмотрев его до конца, не поняв его сюжет, не сформировав о нем целостное представление. Вообще нельзя. А большинству переводчиков очень хочется, особенно тем, кто считает, что аудиовизуальный перевод – разновидность устного или синхронного.
Специалист в области аудиовизуального перевода должен обладать блестящим знанием родного языка. Он пересоздает произведение заново для зрительской аудитории языка перевода. Особенно это относится к переводу под дубляж.
Он должен уметь анализировать драматургическую, сценарную структуру произведений, понимать особенности целевой аудитории, ощущать, что он является частью «коллективного автора», наряду с актерами, режиссером, сценаристом.
Он должен обладать глубокими знаниями в области кино, области когнитивных процессов восприятия многоуровневых полимодальных произведений, а также области процессов производства контента, работы в студии, работы с субтитрами.
В Школу попасть просто. Надо всего лишь зайти на сайт Школы и выбрать интересный для вас очный или онлайн-курс. Для успешного прохождения курсов нужно иметь, как минимум, хорошее школьное образование, знания в области родного языка, истории и культуры страны, фильмы которой вы хотели бы переводить, и хотя бы какой-то опыт практики самостоятельного перевода.
После прохождения курсов Школы наши слушатели могут сдать экзамен для получения оценки (А, B, C). Сертификат с оценкой «А» признается как свидетельство профпригодности не только нашей компанией, но и всеми игроками этого сектора рынка. Экзамен, выстроенный в соответствии с требованиями реальной работы, – весьма серьезный инструмент содействия трудоустройству.
С 2001-го по 2015-й годы, по данным Европейской аудиовизуальной обсерватории, объем аудиовизуального контента, требующего перевода на русский язык с европейских языков, вырос в 67 раз. Количество аудиовизуальных переводчиков в такой прогрессии не росло. Рост измерялся десятками процентов, но не разами.
Соответственно, сегодня на рынке дефицит предложения квалифицированных переводческих кадров именно на аудиовизуальном направлении. В таких условиях после обучения в Школе не выпускник будет искать работу, а она его.
«РуФилмс» – центральный элемент нашей группы, и его развитие все эти годы было подчинено принципу устойчивого роста. Мы росли немного медленнее конкурентов, но сегодня мы единственные, кто в состоянии за счет Школы подготовить столько переводческих кадров для обеспечения потребностей новых заказчиков, сколько необходимо.
В компании разработана целая система наставничества, позволяющая молодым переводчикам входить в работу уверенно и быстро. Иными словами, в долгосрочной перспективе стратегия, разработка которой во многом является заслугой совладелицы «РуФилмс» Елены Конотоповой, оказалась более выигрышной. И сегодня, несмотря на достаточно высокую конкуренцию в этой сфере со стороны как российских, так и международных компаний, «РуФилмс» занимает собственную значимую нишу на этом рынке.
Еще одной важной составляющей долгосрочной стратегии компании является ее ставка на инновационные направления развития. Еще в начале нулевых мы были одними из первых, кто активно работал над переводом субтитров, затем последовала разработка концепции Школы, привлечение Ивана Борщевского к работе на направлении цифровой доступности, а сегодня особое внимание уделяется исследованиям в области перевода проектов виртуальной реальности и метаданных.
Назвать всех заказчиков мы не можем, так как связаны соглашениями о неразглашении. Но отмечу, что мы являемся прямыми вендорами Netflix, Amazon Prime, Fox TV, ряда крупнейших западных компаний-поставщиков многоязыковых услуг по локализации аудиовизуального контента.
По позициям аудиодескрипции нашими клиентами являются телеканал СТС, Всероссийская библиотека слепых. Фильмы с нашим переводом, субтитрами и дубляжем на русский и иностранные языки идут на бортах целого ряда российских и зарубежных авиакомпаний.
Требования иностранных заказчиков к аудиовизуальному переводу отличаются куда большей проработанностью и пониманием предмета. Объяснение здесь достаточно простое – в Российской Федерации аудиовизуальный перевод не преподается ни в одном вузе страны на систематической основе.
За пределами РФ есть более 30 университетов, предлагающих магистерские программы в этой области, и именно выпускники этих программ и составляют костяк управленческих и менеджерских кадров в крупнейших компаниях-владельцах контента и компаниях, занимающихся локализацией.
Проблема демпинга для рынка аудиовизуального перевода, конечно, актуальна. Однако компании-владельцы контента осознают, что дешево – это практически всегда плохо, и самостоятельно разрабатывают процедуры контроля качества и стилистические руководства для переводчиков, а также весьма жестко проводят политику повышения качества перевода. Для того же Netflix – и это часть их бизнес-модели, официально декларируемая на уровне высшего руководства компании – субтитры являются самостоятельным «произведением искусства», активом, который способствует повышению коммерческой привлекательности фильмов и сериалов на зарубежных рынках.
Поэтому решение проблемы низких ставок достаточное простое и эффективное – разделять с заказчиком эту идеологию повышения качества перевода и удовлетворять спрос на качественный перевод с помочью системы отбора и обучения кадров, признанной клиентами. Мы уделяем очень большое внимание знакомству наших клиентов и международных компаний-локализаторов с работой Школы, и это помогает.
Сильное падение знаний в области русского языка среди переводчиков. Это самая главная проблема. Она носит системный характер, поскольку коренится в совершенных еще в начале нулевых годов ошибках реформы школьного образования.
Речь идет об уменьшении количества часов на изучение родного языка почти в два раза. Сегодня мы пожинаем плоды этого «дальновидного» шага.
Если речь идет о дублированных фильмах, то, простите, о чем можно говорить, если переводчиков долгое время никто не учил переводить под дубляж. А это целое искусство, и, что интересно, профессиональные переводчики могли бы очень помочь ситуации, если бы меньше высказывались в духе того, что они «не могут», а больше изучали великолепную школу дубляжного перевода, существовавшую в СССР.
Сегодня ситуация меняется очень быстро, поскольку в рамках нашей Школы разработаны курсы обучения дубляжных переводчиков, и такие заказчики, как Netflix, Amazon Prime, весьма довольны качеством дубляжа мультипликационных и художественных сериалов.
Одной из основ теории аудиовизуального перевода является понятие «коллективного автора». Переводчик не просто переводит фильм, он пересоздает его звуковую дорожку совместно с актерами озвучания, звукорежиссерами и пр. Аудиовизуальный переводчик встает рядом с режиссером и сценаристом оригинальной версии. И если смотреть с этого угла, то очевидно, что даже самый хороший перевод может быть «убит» диктором или актером, у которого, как говорила Фаина Раневская, «полный рот дикции», который шепелявит и плюет в микрофон.
Для достижения высокого качества локализации необходимо постоянное взаимодействие и взаимопонимание переводчиков, актеров, студий, в идеале – единое понимание места переводчика в этой цепочке. В Школе это достигается за счет того, что у нас преподают и телекинорежиссеры, и актеры, и звукорежиссеры, что помогает переводчику видеть свое место в этой цепочке.
Фильм или сериал как разновидность аудиовизуального контента – это история, имеющая структуру и сюжет. И переводится она соответствующим образом. А вот игра – это «среда существования» геймера. Каждое прохождение игры – это формирование им собственного «сюжета» из доступных в игре элементов. Отсюда разница в подходе.
Игра интерактивна, в игре три канала взаимодействия с геймером – зрительный, слуховой и тактильный, а не два, как в фильме, игра имеет высокую долю повторяемости элементов – набор отличий не ограничивается только этим. Кстати, специалисты Школы уже несколько раз читали курс перевода игр для переводчиков европейского офиса Blizzard в Париже.
Мы работаем со всеми языками, востребованными нашими клиентами. Это и языки стран бывшего СССР, и западноевропейские языки, и восточные. И перевод выполняется как на русский, так и на иностранные языки.
Сегодня российский аудиовизуальный контент востребован во всем мире, экспортные контракты подписываются нашими мультипликаторами, телеканалами и продюсерскими компаниями на сотни стран, и это направление быстро растет.
Нет, не привлекаем. Компания постоянно проводит тренинги и обучение для работающих в ней переводчиков, где как раз и рассматриваются подобные трудные случаи. У нас много переводчиков, пишущих стихи, поющих и т.д. Мы не можем рисковать привлечением на серьезные проекты необученных фрилансеров.
Комментарии 0