Локализация видеоигр – большой рынок, обладающий своими особенностями. Часто сферой игр занимаются отдельные компании, фокусирующиеся на этом направлении.
В играх воссоздается целый мир, и главная задача переводчика – сохранить его интерес для пользователей и точно передать все нюансы.
1. Терминологический словарь
Перед началом перевода обязательно должен быть проработан список предметов, появляющихся в игре, характеристик и умений персонажа, набор действий. Когда по ходу игры появляется то кортик, то кинжал, тем более, если этот предмет фигурирует в одном из заданий – гнев пользователей и недовольство качеством локализации обеспечены. И, в результате, это может повлиять на успешность игры на рынке. Даже то, что на первый взгляд кажется не очень важным, может сыграть в ходе сценария большую роль, и за соблюдением единства используемых терминов нужно внимательно следить.
2. Соблюдение стилистики
В локализации очень важно соблюсти стиль игры, подстроиться под реалии заданного мира. Жанровое разнообразие видеоигр велико: фэнтези, боевик, исторические реалии, научная фантастика. И, конечно, нельзя не учитывать ту действительность, в которой разворачиваются события.
Кроме того, создатели ориентируются на разные целевые аудитории. Соответственно, переводчик должен передать изначальный посыл таким, каким он был задуман.
3. Фразы-формулы
Часто в игровом сюжете появляются типовые фразы, наполнение которых изменяется исходя из выбранных персонажей или предметов. Например: «Возьми Х у Y». И это настоящий вызов для переводчиков, в языке которых присутствует согласование.
Одно из решений – перестраивать фразу так, чтобы переменный объект всегда находился в именительном падеже. Подобные предложения не всегда звучит естественно, но это гораздо лучше, чем оставить слово в позиции косвенного падежа без соответствующих показателей. Еще сложнее вписать переменные «число +класс объектов»: падеж в таком случае неизбежен.
4. Пол персонажа
Не всегда по имени героя понятно, какого пола персонаж. Более того, пользователь может сам определять пол героя. В русском языке, где род является грамматическим показателем и обязательным во многих глагольных формах, это становится проблемой для переводчика. Здесь перед локализаторами встает необходимость искать эквиваленты реплик, в которых можно обойти использование грамматического рода.
Хотя пол персонажа является не самой сложной ситуацией. В некоторых случаях, например, для корейского языка, важно знать место персонажа в социальной иерархии и отношения между говорящими.
5. Длительность текста
Не стоит забывать, что текст должен быть вписан в ячейку определенного размера. Иногда разработчики накладывают на окно лимит символов, и неизбежно приходится подгонять текст под графические рамки. По этой же причине переводчики прибегают к сокращениям слов.
Не забывайте, что длительность текста важна не только для визуального отображения, но и для последующего озвучивания: реплики, растянутые больше, чем длится действие, могут вызвать неудобства в игре.
6. Внимательность к тегам
В материалах по локализации необходимо очень внимательно работать с тегами и комментариями. Информация о репликах позволит не перепутать, в какой ситуации они произносятся и кто участвует в разговоре.
Но также не нужно забывать, что даже самая удачная и тщательная локализация видеоигр требует этапа тестирования. Потому что, только поставив себя на место пользователя, можно убедиться в ее корректности.
Комментарии 0