-
-
Статьи
-
Что нужно знать Переводчику
-
CAT-tools или cat-программы – надёжные помощники переводчика
CAT-tools или cat-программы – надёжные помощники переводчика
Письменным переводчикам приходится сталкиваться с большими объемами информации на разных языках и при этом сдавать работу в установленные сроки – задача не из простых даже для высококвалифицированного специалиста.
Выручают переводчиков специальное профессиональное ПО, в том числе САТ-программы, с помощью которых удаётся воспользоваться полученным ранее переводом и обеспечить его последовательность. Таким способом можно не только выиграть время, но и повысить финальное качество перевода.
И всё же, что такое САТ-программа
Сама аббревиатура САТ состоит из трёх определяющих слов: Computer-Aided (Assisted) Translation, что можно перевести на русский язык как «перевод с помощью компьютера» или, наиболее привычным термином для специалистов «автоматизированный перевод». Ни в коем случае нельзя его путать с машинным переводом, в котором переводит сама программа, в то время как в ходе автоматизированного перевода ПО только помогает переводчику сделать процесс более эффективным на основе ранее полученных от пользователя переводов похожих текстов. Внешне он схож с обычным текстовым редактором.
Что умеют делать САТ-программы
В зависимости от разработчика САТ-программы могут включать в себя различный функционал:
- •Лингвистические ресурсы, включающие в себя однотипные тексты, которые состоят из стандартных словосочетаний и предложений. Вид перевода может быть любым: юридическим, техническим, медицинским, экономическим и т.д. Базы Translation Memory (TM) – это одни из самых часто используемых ресурсов такого плана. Создавать и пополнять их переводчик может при помощи пар параллельных текстов – исходного языка и языка перевода.
- •Сохранение форматирования документа. Оставить исходную вёрстку документа возможно благодаря специальным тегам. Эта функция очень удобна для текстов с многоуровневой структурой, где есть различные стили, таблицы, списки и т.д. Таким образом, переведённый текст будет выглядеть аналогично исходному без работы верстальщика над ним.
- •Лингвистические ресурсы в виде глоссариев, состоящих из терминов, аббревиатур, специфических понятий, используемых в какой-либо конкретной компании или какой-либо сфере.
Этот функционал направлен на повышение эффективности и удобства работы переводчика. В ходе своей работы CAT-программа предлагает пользователю варианты перевода отдельно взятых сегментом с учётом подключенных глоссариев и TM (память перевода). После чего переводчик может принять этот вариант полностью, частично отредактировать или изменить на свой, сохранив его в памяти программы.
CAT-программы могут быть как десктопными, так и иметь облачную архитектуру. В первом варианте программу можно установить только на один компьютер и работать стационарно. Второй вариант имеет больше преимуществ:
- • Один проект доступен для работы одновременно нескольким переводчикам, где бы они ни находились.
- • Все необходимые данные также доступны каждому участнику перевода.
Главные преимущества CAT-программ
- • Единообразие документа достигается благодаря тому, что программа во всех без исключения случаях использования одного и того же термина или части фразы предлагает одинаковый вариант перевода. И вместе с этим этот перевод будет полностью совпадать с тем, который был сделан ранее и сохранён в программе.
- • Легко корректировать готовые тексты. Вносить правки клиента можно в определённый сегмент текста, а после его сохранить в памяти программы, чтобы в дальнейших проектах использовался уже корректный перевод термина.
- • Повышение скорости работы. С помощью таких программ переводчикам не приходится переводить текст «с нуля». Если существует накопленная база переводов или составлен глоссарий по данной тематике, программа может даже для большей части документа предложить перевод. Останется только откорректировать предложенное и перевести недостающее. Это, безусловно, сэкономит большую часть времени.
Все статьи
Комментарии 0